<p>Пишу в разгар весны, среди полей и садов</p>В доме внемлю:Воркуют весной голубки.В садах, за селом,Зацвел-забелел абрикос.Взмахнув топором,Обрубаю сухие сучки,Ищу родники,Рыхлю мотыгой откос.Ласточки стаейК прежним гнездам летят,В численник новыйСтарые люди глядят.Чарку вознесИ опустил ее вдруг:Грусть охватила,Дальний вспомнился друг.<p>После ненастья гляжу на поля</p>Ширь небосводаВновь над равниной светла.Не нагляжусь! —Ни грязи, ни пыли нигде.У переездаВорота, ограда села.Купы деревьевТянутся к самой воде.Светлое поле,За ним белеют пруды.Горы синеютИз-за холмистой гряды.Лодырей нетВ разгаре общей страды.Пусто в домах —Все принялись за труды.<p>Отвечаю на стихи чиновника Су, посетившего мой дом в горах Ланьтянь <a l:href="#c_201"><sup>{201}</sup></a>и не заставшего меня</p>Нищая келья,Теснина, скальный отрог.Горстка лачугВ кругу высоких стволов.Зря повозку вы гналиСредь горных дорог.Гостя кто зазоветПод отшельничий кров?К мерзлому брегуПрилип челнок рыбака.В стылой степи —Костер, охотничий стан.Лишь с вышины,Где как снег белы облака,Колокол мерный,Вопли ночных обезьян.<p>Радуюсь приезду Цзу Третьего <a l:href="#c_202"><sup>{202}</sup></a>, уговариваю его остаться ночевать</p>Друг из ЛоянаСошел у ворот с коня.С платья дорожногоПыль отряхнул поскорей.Если случайный гостьБеспокоит меня,Чаще всегоНе отмыкаю дверей.Солнце заходит.Лучи ложатся на снег.Люди редеют.Улицы пусты вокруг.Век под халатом однимМы делили ночлег, —Что же вы на ночьВ путь пускаетесь, друг?<p>В Цичжоу <a l:href="#c_203"><sup>{203}</sup></a>провожаю Цзу Третьего <a l:href="#c_204"><sup>{204}</sup></a></p>При встрече — улыбка,В разлуке — слез не уйму.В прощальном шатре,Еще на отвальном пиру,УврачеваньяГорю нет моему;Город безлюдныйПуще наводит хандру.Стылое небо,Чистый гребень хребта.Солнце заходит.Стремнина большой реки.Отвязан канат —И вы уже далеки.Щурясь гляжу:Все стоите вы у борта.<p>Посылаю министру Чжану <a l:href="#c_205"><sup>{205}</sup></a>в Цзинчжоу</p>Где он теперь,Былой покровитель и друг?С грустью гляжуТуда, где Цзинмэньский хребет {206}.В целой вселеннойМудрых наперсников нет.Помню до гробаМилости давешних лет.Вместе с крестьянамиНе покладая рукСад на старом холмеНасаждаю чуть свет.Взором гусей провожаю,Летящих на юг:Как бы возмочьПереправить с ними привет!<p>На исходе зимней ночи, в снегопад, вспоминаю о доме отшельника Ху</p>Вестник зари —Барабана мерзлого стук.Старческий обликВ зеркале видеть могу.Ветр за окномВстревожил-взвеял бамбук.Дверь отворяю:Горы в глубоком снегу.В воздухе реет —На улицах глухо, мертво.Сбился в сугробы —Пустые дворы заволок.Дом Юань Аня;Я обнаружу его,Ибо хозяинЗа дверью замкнутой лег {207}.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги