<p>На тему стихов Ван Вэя</p>«Прощаюсь с ванчуаньским домом»Луна не ушла,Хотя уже день недалек,А ветер леснойВсе тот же несет холодок.Заботливы так,Неясным участьем полны —Грустят о друзьях,Что нынче расстаться должны.Перевод А. А. Штейнберга<p>ЦУЙ СИН-ЦЗУН</p><p>В благодарность Мо-цзе <a l:href="#c_382"><sup>{382}</sup></a>, посетившему мою лесную обитель</p>В хижине бедной, в пустынном лесуДверь всегда заперта.Тихо, подолгу лежу один,Вижу гребень хребта.Нынешним утром сам Цзи Кан {383}К дому пришел моему:На ноги туфли, настежь дверь —Гостя с улыбкой приму.Перевод А. А. Штейнберга<p>ПЭЙ ДИ</p><p>В Цзяннани <a l:href="#c_384"><sup>{384}</sup></a>(Мелодия)</p>Кленовый лесокУже на закате грустит.И снова я могНа Чу {385}печали снести.Расстались… БлеститИ стынет луна над горой.Прозрачный звучит —Звучит обезьяний вой.Перевод Ю. К. Щуцкого<p>Дорога в Чангань <a l:href="#c_386"><sup>{386}</sup></a></p>Проскакал со свистящим бичомМимо винного рынка; лицоЗакрывая своим рукавом,Миновал я гетеры крыльцо.Я, когда-то, в один лишь часПрокутил миллионы свои —и, безмолвен, на сердце сейчасЯ тоску глубоко затаил.Перевод Ю. К. Щуцкого<p>Лоянская дорога</p>Большая дорога пряма, совершенно как волос;Весенние дни: воздух — чисто краса!Из Пятихолмия знатные юноши нашиПарами, парами: громко брелоки поют.Перевод акад. В. М. Алексеева {387}<p>На тему стихов Ван Вэя «Вместе с чиновником Лу Сяном посетил лесную обитель отшельника Цуй Син-цзуна»</p>У дверей от рослых кустовТень густа и темна.Без шпилек, простоволос,Весь день сидит у окна.Занят лишь делом своим,Бродит шатаясь — и рад,Славе и милостям чуждИ не взыскуя наград.Перевод А. А. Штейнберга<p>На тему стихов Ван Вэя «Когда Цуй Девятый отправлялся в Южные горы, я сочинил стихи и подарил ему на прощанье»</p>Горы вновь посетив,Посвяти все время ходьбе,Чтоб насытиться всластьКрасотой долин и высот.Пусть Улинский рыбак {388}Образцом не служит тебе:Он так мало гостилУ ручья, где персик цветет.Перевод А. А. Штейнберга<p>На тему стихов Ван Вэя «Посетил горную обитель почтенного Тань Сина в храме Ганьхуа»</p>Близ Балина {389}живет,Поселясь в приюте простом,Скоро десять годковБезмятежной жизни такой.Ты минуешь врата,Рощу рослых бамбуков потом,И ночлег обретешьНад шумящей горной рекой.Птичий щебет и свистНе смолкают в лесной глубине,На вечерней зареВоцарился в сердце покой.В бренной славе мирскойКакая надобность мне?Здесь остаться хочу,Созерцанью предаться вполне.Перевод А. А. Штейнберга<p>ЧУ ГУАН-СИ</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги