Ночь тиха.Лишь трепетных цикадГолоса печальныеЗвенят.Ветер северный —Он каждый годК неизбежнойОсени ведет.Думаю,Что ты уже не прост, —Хочешь получитьВысокий пост.У меня жеВолосы белы —Что мнеДо придворной похвалы?Впрочем,Может быть, и ты такой —И пойдешь отшельничатьСо мной?<p>Провожаю весну</p>День уходит за днем,Чтобы старости срок приближать.Год за годом идет,Но весна возвратится опять.Насладимся вдвоем —Есть вино в наших поднятых чашах,А цветов не жалей:Им опять предстоит расцветать.<p>Провожаю Шэнь Цзы-фу<a l:href="#n59" type="note">[59]</a> в Цзяндун<a l:href="#n60" type="note">[60]</a></p>На ивовой переправе[61]Безлюдно и молчаливо.Гребцы налегли на весла —Ты скрылся в дымке седой.И все же тоска о друге,Подобно весне счастливой,С юга на дальний северПоследует за тобой.<p>Шутя пишу о горной скале</p>У горной скалыРучеек пробегает, звеня.Там, с кубком вина,Я сижу среди ясного дня.Но ветер прекрасноУчел настроенье поэта:Опавшими листьямиОн окружает меня.<p>Три стихотворения</p>1Пусть холодно сливам —Но месяц весны недалек.Я скоро услышуНевидимых птиц песнопенье.С трепещущим сердцемЯ вижу: травы стебелекПробился тихонькоМеж каменных древних ступеней.2Вы, сударь,Побыли в краю родном,Так расскажите намО новостях:КогдаПеред узорчатым окномТам забелеет слива,Вся в цветах?3Дом, что покинул я,Стоит на Мэнцзин-реке[62],Окно мое — там вдали —К устью обращено.Плывут по реке суда —Гляжу я на них в тоске:Если письмо пошлю,Дойдет ли домой оно?<p>В горах</p>Все голо.По камням бежит ручей.Багряных листьевНе смогу нарвать я.Давным-давноТут не было дождей,Но дымка синяяМне увлажняет платье.<p>Горный кизил</p>Киноварно-красные плодыПод горой уже давно созрели.Их не сняли вовремя. ОниСморщились и пахнут еле-еле.Но, по счастью, в зарослях кустовРасцвели теперь цветы корицыИ сияют за моим окномПод луной, что ярко серебрится.<p>Красные бобы</p>Красные бобыВ долинах югаЗа веснуЕще ветвистей стали.Наломай побольше ихДля друга —И утешь меняВ моей печали.<p>Написал экспромт и показал Пэй Ди<a l:href="#n63" type="note">[63]</a></p>Хотел бы стряхнуть я,Как пыль с платья,Заботы мирские.Давно готов,С искренней веройГотов припасть яК источнику«Персиковых цветов»[64].<p>Слыша, как Пэй Ди декламирует стихи, в шутку посвящаю ему</p>Вопят обезьяны[65]И рады стараться.И утром и вечеромСтыну в печали.Не надо в ущелье[66]Твоих декламаций:И так уж глаза моиВлажными стали.<p>Когда меня, заключенного в храме Путисы<a l:href="#n67" type="note">[67]</a>, навестил Пэй Ди и рассказал, что мятежники<a l:href="#n68" type="note">[68]</a> на берегах пруда «Сгустившейся лазури»<a l:href="#n69" type="note">[69]</a> под звуки флейт пируют, я, со слезами на глазах, сложил экспромт и продекламировал его Пэй Ди</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Похожие книги