<p>Когда Цуй Девятый<a l:href="#n160" type="note">[160]</a> отправлялся в Южные горы<a l:href="#n161" type="note">[161]</a>, я сочинил стихи и подарил ему на прощание</p>За предместьем расстались,В душе и надежда и страх:Мы сойдемся ли снова,Или это разлука навек?На коричных деревьяхЦветы распустились в горах —Так не ждите, чтоб землюЛепестки устлали, как снег.<p>Портрет Цуй Син-цзуна<a l:href="#n162" type="note">[162]</a></p>Вас написалВ молодые ваши года,Старость пришла,Голова сегодня седа.Пусть на портретеНовые ваши друзьяНынче увидят,Каким вы были тогда.<p>Вместе с чиновником Лу Сяном<a l:href="#n163" type="note">[163]</a> посетил лесную обитель отшельника Цуй Син-цзуна</p>Деревья поляну укрылиТенью сплошной.Темные мхи загустели,Травы чисты.Простоволосый, ноги поджав,Сидит под сосной,Белками глядит на пришельцев[164]Из мира тщеты.<p>Вдова князя Си<a l:href="#n165" type="note">[165]</a></p>Не приневолитьМилостью нынешних днейК пренебреженьюЛюбовью минувших лет.Глядит на цветы —На ресницах слезы у ней.Чускому князюСлова не молвит в ответ.<p>Из стихов «Наложница Бань»<a l:href="#n166" type="note">[166]</a></p>1Жучки-светлякиСнуют в проеме окна.В безлюдных покояхТеперь царит тишина.За пологом ждет.Осенняя полночь темна.Печально-печальноМигает лампада одна.2У терема сниклиМетелки травы негустой.Любовь государяОтныне призрак пустой.Терпения нетСвирелям и флейтам внимать,Коль мимо воротНесут паланкин золотой[167].<p>Пишу на слюдяной ширме друга</p>У ваших дверейВ проеме ширма-слюда;Поставлена прямо,Чиста, прозрачна насквозь.Горный ручейСам забежал сюда:На ширме он въявь,Его рисовать не пришлось.<p>Красный пион</p>Мирно-спокоенУбор зеленый цветка.Разных оттенковАлого платья шелка.Венчик в тоскеВот-вот разорваться готов…Разве душаЕсть у вешних цветов?<p>Лепестки грушевых цветов у левых дворцовых ворот</p>Нехотя слетаютНа траву у крыльца,Ветерок относитИх легко от дверей.Желтой иволге любоШалить без конца —С лепестком впорхнулаВ палаты дворца.<p>Из «Стихов о разном»<a l:href="#n168" type="note">[168]</a></p>1Вы побывалиВ моем селенье родном,Знаете, верно,Все события в нем.Очень прошу,Поведайте мне об одном:Слива тогдаЦвела под узорным окном?2Видела я —Слива цвела предо мной.Слышала я —Стонала кукушка вдали.С грустью гляжу[169]:Проклюнулись травы весной,Робкие стеблиК нефриту крыльца поползли.<p>Горный кизил</p>У подножья горыРдеют ягоды, нынче созрев,Чистый их ароматЛишь сильнее в ночи ледяной.Мнится — это цветыБлаговонных коричных деревРасцвели у окнаПод холодной, осенней луной.<p>Оплакиваю Мэн Хао-жаня<a l:href="#n170" type="note">[170]</a></p>Мне старого другаНе встретить уже наяву,А воды Ханьшуя[171]Текут и текут на восток.О старце сянъянскомПоведать кого призову? —Пустынный Цайчжоу[172],Горы и пенный поток.<p>В снегопад вспоминаю о Ли И</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Похожие книги