В доме внемлю:Воркуют весной голубки.В садах, за селом,Зацвел-забелел абрикос.Взмахнув топором,Обрубаю сухие сучки,Ищу родники,Рыхлю мотыгой откос.Ласточки стаейК прежним гнездам летят,В численник новыйСтарые люди глядят.Чарку вознесИ опустил ее вдруг:Грусть охватила,Дальний вспомнился друг.<p>После ненастья гляжу на поля</p>Ширь небосводаВновь над равниной светла.Не нагляжусь! —Ни грязи, ни пыли нигде.У переездаВорота, ограда села.Купы деревьевТянутся к самой воде.Светлое поле,За ним белеют пруды.Горы синеютИз-за холмистой гряды.Лодырей нетВ разгаре общей страды.Пусто в домах —Все принялись за труды.<p>Отвечаю на стихи чиновника Су, посетившего мой дом в горах Ланьтянь<a l:href="#n201" type="note">[201]</a> и не заставшего меня</p>Нищая келья,Теснина, скальный отрог.Горстка лачугВ кругу высоких стволов.Зря повозку вы гналиСредь горных дорог.Гостя кто зазоветПод отшельничий кров?К мерзлому брегуПрилип челнок рыбака.В стылой степи —Костер, охотничий стан.Лишь с вышины,Где как снег белы облака,Колокол мерный,Вопли ночных обезьян.<p>Радуюсь приезду Цзу Третьего<a l:href="#n202" type="note">[202]</a>, уговариваю его остаться ночевать</p>Друг из ЛоянаСошел у ворот с коня.С платья дорожногоПыль отряхнул поскорей.Если случайный гостьБеспокоит меня,Чаще всегоНе отмыкаю дверей.Солнце заходит.Лучи ложатся на снег.Люди редеют.Улицы пусты вокруг.Век под халатом однимМы делили ночлег, —Что же вы на ночьВ путь пускаетесь, друг?<p>В Цичжоу<a l:href="#n203" type="note">[203]</a> провожаю Цзу Третьего<a l:href="#n204" type="note">[204]</a></p>При встрече — улыбка,В разлуке — слез не уйму.В прощальном шатре,Еще на отвальном пиру,УврачеваньяГорю нет моему;Город безлюдныйПуще наводит хандру.Стылое небо,Чистый гребень хребта.Солнце заходит.Стремнина большой реки.Отвязан канат —И вы уже далеки.Щурясь гляжу:Все стоите вы у борта.<p>Посылаю министру Чжану<a l:href="#n205" type="note">[205]</a> в Цзинчжоу</p>Где он теперь,Былой покровитель и друг?С грустью гляжуТуда, где Цзинмэньский хребет[206].В целой вселеннойМудрых наперсников нет.Помню до гробаМилости давешних лет.Вместе с крестьянамиНе покладая рукСад на старом холмеНасаждаю чуть свет.Взором гусей провожаю,Летящих на юг:Как бы возмочьПереправить с ними привет!<p>На исходе зимней ночи, в снегопад, вспоминаю о доме отшельника Ху</p>Вестник зари —Барабана мерзлого стук.Старческий обликВ зеркале видеть могу.Ветр за окномВстревожил-взвеял бамбук.Дверь отворяю:Горы в глубоком снегу.В воздухе реет —На улицах глухо, мертво.Сбился в сугробы —Пустые дворы заволок.Дом Юань Аня;Я обнаружу его,Ибо хозяинЗа дверью замкнутой лег[207].<p>В зимнюю ночь пишу о том, что на душе</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Похожие книги