Воздействие пейзажной поэзии Ван Вэя на творчество его современников и поэтов последующих поколений было огромным и прослеживается на протяжении веков. В творчестве Ван Вэя китайская пейзажная лирика поднялась на огромную художественную высоту и обрела основные свои черты, определившие едва ли не все дальнейшее ее развитие. Став непременной, а нередко и важнейшей частью творчества подавляющего большинства танских и сунских поэтов, разработанная с удивительной полнотой, глубиной и художественным совершенством, китайская поэзия природы стала феноменом мирового значения, одним из высших достижений не только китайской, но и мировой поэзии. И одно из самых почетных мест в истории развития этого жанра заслуженно принадлежит великому поэту и великому художнику Ван Вэю.

В. Т. Сухоруков

<p>ВАН ВЭЙ</p><p>ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ Ю. К. ЩУЦКОГО</p><p>Без названия<a l:href="#n6" type="note">[6]</a></p>Видел я: в весеннем холодкеРаспустилась слив краса.Слышал я: запели вдалекеСнова птичьи голоса.Я в томлении своем весеннемВижу: зелена, нова,Перед домом к яшмовым ступенямРобко тянется трава.<p>Провожаю весну</p>День за днем старею я всечасно,Как-то попусту, напрасно.Год за годом вновь возвращенаК нам является весна.Есть бокал вина, и без сомненьяВ нем найдешь ты наслажденье.Пусть цветы и полетят к земле —Их напрасно не жалей!<p>Песнь взирающего вдаль на Чжуннаньские горы (Посвящаю сенатору Сюй'ю)</p>Выходишь ты вниз, вниз из сената,И видишь: настало уже время заката.Скорбишь ты о том (знаю я, знаю!),Что эти мирские дела очень мешают.Ты около двух старых и стройныхДеревьев с коня соскочил, глядя спокойно.Не едешь домой. Смотришь в просторы,И видишь в туманной дали синие горы.<p>Из стихов «Дом Хуанфу Юэ в долине облаков»</p><p>1. Поток, где поет птица</p>Живу я один на свободе,Осыпались кассий цветы.Вся ночь безмятежно проходит…Весенние горы пусты.Но птицу в горах на мгновеньеВспугнула, поднявшись, луна:И песня ее над весеннимПотоком средь ночи слышна.<p>В ответ братцу Чжан У<a l:href="#n7" type="note">[7]</a></p>Пырейная лачугаВ Чжуннани есть. ФасадЕе встречает с югаВершин Чжуннаньских ряд.Весь год гостей не вижу я,Всегда закрыта дверь моя.Весь день свобода здесь, и с нейУсилий нет в душе моей.Ты ловишь рыбу, пьешь вино,И не вредит тебе оно.Приди! — и будем мы с тобойХодить друг к другу, милый мой!<p>Вместе с Лу Сяном прохожу мимо беседки в саду ученого Цуй Син-цзуна</p>Деревья зеленые плотную теньПовсюду собою накрыли.Здесь мох утолщается каждый день,И нет здесь, конечно, пыли.Он, ноги скрестивши, без шапки сидитПод этой высокой сосною;На мир лишь белками с презреньем глядитЖивущий жизнью земною.<p>Покидаю Цуй Син-цзуна</p>Остановлены лошади в ряд; мы готовыРазлучить рукава и полы.Над каналом большим императорским сноваНачиняется чистый холод.Впереди красотою сияя высоко,Поднимаются горы-громады,От тебя уезжаю я вдаль одиноко,И опять на сердце досада.<p>Провожаю Юаня Второго, назначаемого в Аньси</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Похожие книги