3.  Но многократно свои положения в мире меняя…Это один из многочисленных случаев, когда при переводе теряется впечатление от изумительного искусства Лукреция пользоваться словами. Описывая здесь формирование бесчисленных комбинаций, поэт сталкивает не только атомы, но и слова: «sed quia multa modis multis mutata per omne» [58] .

4.  …и положение элементарных частиц…Жилль Делёз исследует то, насколько идея недетерминированного движения атомов согласуется с современной физикой: Gilles Deleuze, The Logic of Sense, trans. Mark Lester with Charles Stivale, ed. Constantin V. Boundas (New York: Columbia University Press, 1990).

5.  …если бы любое действие…

Если ж движения все непрерывную цепь образуют

И возникают одно из другого в известном порядке,

И коль не могут путем отклонения первоначала

(declinando… primordia motus)

Вызвать движений иных, разрушающих рока законы,

Чтобы причина не шла за причиною испокон века,

Как у созданий живых на земле не подвластная року,

Как и откуда, скажи, появилась свободная воля,

Что позволяет идти, куда каждого манит желанье?..

(2.251–258)

6.  …способен не поддаться…Делать что-то или не делать, идти вперед или оставаться на месте – человек делает выбор, поскольку ничто не детерминировано, то есть благодаря непредсказуемому, свободному движению материи:

Но чтоб ум не по внутренней только

Необходимости все совершал и чтоб вынужден не был

Только сносить и терпеть и пред ней побежденный

склоняться,

Легкое служит к тому первичных начал отклоненье,

И не в положенный срок и на месте дотоль неизвестном.

(2.293–294)

7.  Существа, способные адаптироваться…Как не существует Божьего благоволения относительно всего этого сложного процесса эволюции, так нет и совершенных и законченных форм, которые создаются в ее результате. Даже преуспевающие создания имеют недостатки, и это свидетельствует о том, что они не являются продуктом какого-то высшего интеллекта, а возникли и эволюционируют случайно. Лукреций сформулировал принцип развития, который многие современные мужчины назвали бы с горечью фатумом простаты.

8.  Вот и младенец…Драйден перевел эти строки следующим образом:

Thus like a sailor by the tempest hurled

Ashore, the babe is shipwrecked on the world:

Naked he lies, and ready to expire;

Helpless of all that human wants require:

Exposed upon unhospitable earth,

From the first moment of his hapless birth.

John Dryden, Complete Poems, ed. James Kinsley, 4 vols. (Oxford: Clarendon Press, 1958), I:421. Здесь и в других местах я позволил себе поправить орфографию и пунктуацию Драйдена.

9.  …как бы теленок узнал…

Так у святилищ богов, разукрашенных, часто теленок

Падает пред алтарем, в дыму фимиама заколот,

Крови горячей поток испуская с последним дыханьем.

Сирая мать между тем, по зеленым долинам блуждая,

Ищет напрасно следы на земле от копыт раздвоенных,

Всю озирая кругом окрестность, в надежде увидеть

Свой потерявшийся плод; оглашает печальным

мычаньем

Рощи тенистые; вспять возвращается снова и снова

К стойлам знакомым в тоске по утраченном ею

теленке.

(2.352–360).

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги