— Пещера большая, и здесь достаточно темно, чтобы чувствовать себя в одиночестве. И уберите кинжал. Я лучше вас владею мечом и не позволю причинить вред благородной госпоже Амадо Сабуро.
— Благодарю, господин Нобуро, — склонила гладко выбритую голову женщина. — Хотя я не очень дорожу своей жизнью, но всё-таки не хотелось бы погибнуть от руки глупой, взбалмошной девчонки. Я надеюсь, вы ей здесь всё покажете? А то мне нужно идти.
— Ступайте, госпожа Сабуро, — не выпуская из рук меча, церемонно поклонился младший брат губернатора. — Не сомневайтесь, с госпожой Ио Сабуро не случится ничего плохого.
На миг лицо его собеседницы скривилось, словно от зубной боли, но тут же вновь приобрело прежнее холодно-отстранённое выражение.
— До свидания, господин Нобуро.
«А Платиной меня уже не называет, — машинально отметила Ия, возвращая кинжал в ножны. — Не хочет, чтобы мажор узнал, кто я на самом деле. Ну так и мне это ни к чему. Пусть и дальше думает, что я дальняя родственница Сабуро».
Развернувшись и даже не взглянув на бывшую подругу, настоятельница скрылась в тоннеле.
— Постойте пока здесь, госпожа Сабуро, — предложил молодой дворянин. — Я сейчас зажгу факел и всё вам покажу.
— А вас тоже хотели арестовать? — не в силах сдержать любопытства спросила девушка, слушая, как шуршат мелкие камешки под подошвами его сапог.
— Нет, госпожа Сабуро, — неожиданно довольно рассмеялся собеседник. — Меня уже схватили и посадили в тюрьму вместе с вашим приёмным отцом. Только я сбежал.
— А почему господин Сабуро не сбежал вместе с вами? — машинально поинтересовалась Платина.
После недолгого молчания бывший чиновник по особым поручениям коротко бросил:
— Не смог.
И прежде чем Ия успела задать новый вопрос, недовольно проворчал:
— Я вам потом всё расскажу. Разговор будет долгим, а вы, наверное, очень устали? Так ведь?
— Да, господин Нобуро, — нехотя согласилась девушка, весьма заинтригованная его словами.
— Наверху ночь? — задал новый вопрос младший брат губернатора. — А то я здесь уже начал терять счёт времени.
— Уже давно, — подтвердила названная дочь бывшего начальника уезда.
— Вот как отдохнёте, так и поговорим, — не терпящим возражения тоном заявил молодой человек.
Происходящее нравилось ей всё меньше, но, не желая зря раздражать спесивого дворянчика, Платина промолчала, машинально пожав плечами.
Послышался мягкий шум, а вслед за ним раздражённое шипение её невольного соседа по подземелью. Видимо, тот на что-то налетел в темноте и больно ударился.
Какое-то время он чем-то шуршал, и вдруг вспыхнул желтовато-оранжевый свет, показавшийся ей настолько ярким, что Ия невольно зажмурилась, прикрыв лицо ладонью.
Глаза быстро привыкли, и она увидела, что Рокеро Нобуро держит в руке горящий факел.
Пришелица из иного мира торопливо огляделась, с удивлением обнаружив, что пещера состоит из двух совершенно разных частей.
Там, где находится она, стены и потолок беспорядочно бугрились, чем-то напоминая застывшую монтажную пену. Сверху спускались толстые сосульки, повсюду виднелись причудливые ниши и балкончики разнообразных форм и размеров, походившие то на застывшие водопадики, то на распахнутые в крике рты, то на творения художника абстракциониста.
Но шагов через двадцать сие буйство форм резко переходило в короткий, круглый тоннель, заканчивавшийся отвесной скалой.
И хотя там тоже кое-где виднелись небольшие каменные наросты, но стены казались удивительно гладкими, чуть ли не полированными.
Девушка сразу решила, что это явно искусственное сооружение. Вот только кто и как его построил?
Впрочем Платина тут же выбросила эту мысль из головы. Сейчас у неё есть проблема поважнее, а над загадками древности она сможет поразмыслить как-нибудь потом.
Вскинув над головой факел, к ней направился младший брат губернатора.
Щуря глаза, Ия разглядела у него за спиной придвинутый вплотную к отвесной стене маленький столик с масляным светильником и аккуратно прикрытой тряпочкой посудой. Кроме того, в стороне стояли пара грубо сделанных табуреток и узкий, низенький топчан.
Наверное, это его имел ввиду бывший чиновник по особым поручениям, когда, подойдя поближе, предложил:
— Отдохните, госпожа Сабуро, у вас очень усталый вид.
— Благодарю, господин Нобуро, — церемонно поклонилась девушка, ещё раз оглядываясь по сторонам. Ей хотелось быть от него как можно дальше. — Но мне не хочется вас стеснять. Я, пожалуй, лягу вон там.
Она кивнула на неглубокий альков в стене напротив.
— Что вы, госпожа Сабуро! — довольно натурально изобразил обиду собеседник. — Это меня нисколько не затруднит. Я и на табурете посижу. И не переживайте, я же поклялся, что не причиню вам никакого вреда. Или вы сомневаетесь в моих словах?
— Как можно, господин Набуро! — Платина приняла предложенные им правила игры. — Я ни в коем случае не подозреваю вас в чём-то предосудительном. Но я и так чувствую себя очень неудобно из-за нашего невольного… соседства. И очень прошу вас, не заставляйте меня смущаться ещё сильнее. Я же просто не засну от стыда!