Опасаясь, что если она начнёт с ним спорить или вновь попытается подтрунивать, то нервный мажор окончательно разозлится, но всё же желая выяснить как можно больше подробностей, девушка попыталась говорить с сочувствием:

— Простите, господин Нобуро, но… какие у вас есть основания считать, что в ваших несчастьях виноват именно господин Хваро? Возможно… Только прошу вас не обижайтесь…

— Хорошо, — усмехнулся собеседник. — Не буду.

— Быть может, вы к нему слишком… пристрастны?

Молодой человек презрительно фыркнул.

— Я, госпожа Сабуро, совершенно беспристрастен, как подобает благородному человеку и государственному служащему. В другое время я бы даже не стал вам ничего доказывать. Но Вечное небо распорядилось так, что мы вдвоём застряли в этой пещере, где совершенно нечего делать. Поэтому я, так и быть, всё вам объясню.

— Сделайте милость, господин Нобуро, — с трудом сдерживая рвущуюся наружу иронию, склонила голову Платина.

Подавшись вперёд, так чтобы его лицо стало различимо в тусклом свете крошечного огонька, тот торжественно заговорил:

— После того как Сын неба, да продлится его жизнь десять тысяч раз по десять тысяч лет, издал указ о «стене мечей», чтобы защитить империю от петсоры, среди столичных учёных нашлись негодяи, осмелившиеся обвинять государя в пренебрежении жизнями подданных, оставшихся на поражённых болезнью землях. Предводителем их стал некий Кайтсуо Дзако. Как потом выяснилось, они с братом создали тайное общество, чтобы свергнуть Сына неба!

Оратор замолчал, явно наслаждаясь своим красноречием и, видимо, ожидая каких-то вопросов.

Несмотря на то, что он не мог её видеть в темноте, Ия всё же смогла удержаться от усмешки, слушая эту пафосную речь. Насколько она помнила, Хваро описывал те события несколько по-другому.

Не желая однако разочаровывать младшего брата губернатора, девушка осторожно поинтересовалась:

— Это, конечно, очень интересно, но, господин Нобуро, причём тут вы и мой приёмный отец?

— При том, госпожа Сабуро, что и меня и вашего приёмного отца обвинили как раз в связи с тем самым тайным обществом, — охотно и даже не без удовольствия пояснил бывший чиновник по особым поручениям.

— Вот оно что, — задумчиво протянула Платина.

— А кто в вашем уезда лучше всего знал, что творилось в столице после объявления указа о создании «стены мечей»? — с нескрываемым торжеством вскричал собеседник и сам же себе ответил: — Барон Тоишо Хваро!

— Господин Нобуро, с тех пор, как открыли дороги через Букасо, проехало очень много людей, — рискнула напомнить Ия. — Среди них могли быть и те, кто знал историю о тайном обществе.

— Но ни у кого из них нет нужды клеветать на меня и на вашего приёмного отца! — огрызнулся молодой дворянин. — А господину Хваро это было просто необходимо! Он знал, что вернувшись из Тодаё, я мог арестовать его за организацию нападения на свадебный караван дочери рыцаря Канако!

— Даже если с вашей стороны господину Хваро и грозила какая-то опасность, — уловив в голосе мажора истерические нотки, девушка спорить с ним не стала, но всё же попыталась воззвать к здравому смыслу. — Но зачем ему понадобилось клеветать на моего господина Сабуро?

Однако невольный сосед по пещере оказался на редкость упорным в своих заблуждениях и, не раздумывая ни секунды, выпалил:

— Потому что он был в курсе моего расследования! Господин Сабуро знал, что Мукано по приказу Хваро убил его служанку и её любовника! Я сообщил ему, что собираюсь съездить в Тодаё и допросить господина Сэгаво! Хваро испугался, что его тёмные делишки станут достоянием гласности и решил покончить с нами обоими!

Пришелице из иного мира хотелось сказать, что все его рассуждения — это обычное «натягивание совы на глобус», полный бред, ну или, в лучшем случае, слишком неправдоподобная версия событий.

К счастью, она вовремя вспомнила где-то прочитанную или услышанную фразу: «никогда не спорьте с сумасшедшими», поэтому оставила своё мнение при себе и осторожно пробормотала:

— Но вы же сами сказали, что господин Хваро куда-то уехал. Как он мог…

— Я говорил, что ему помогал Джуо Андо! — рявкнул младший брат губернатора, так что у неё даже в ушах зазвенело. — Вы что, госпожа Сабуро, совсем меня не слушали?!

— Простите, господин Нобуро, — невольно вздрогнув, Платина попыталась неуклюже оправдаться. — Всё это так неожиданно… Я просто растерялась… Вы же знаете, мы женщины так не собраны…

— Да уж, — остывая, пробормотал бывший чиновник по особым поручениям. — Запомните, госпожа Сабуро, это Джуо Андо спрятал в канцелярии книгу смутьяна Дзако, его возмутительное воззвание и поддельное письмо заговорщиков.

— Простите, господин Нобуро, — Ия тоже попробовала не сдаваться. — Наверное, я вновь вызову ваше негодование, но господин Андо — тихий пьяница, не способный на такой рискованный поступок. Я же его знаю.

Реакция собеседника на её слова оказалась совершенно неожиданной. Он громко, заливисто расхохотался, да так, что аж слёзы на глазах выступили.

Ничего не понимая, девушка только растерянно хлопала ресницами.

Перейти на страницу:

Все книги серии Платина

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже