— Богатые господа всегда привлекают внимание, — ни к кому конкретно не обращаясь, наставительно проговорила Ия. — А нам оно ни к чему.

Чуть слышно вздохнув, младший брат губернатора с явным сожалением положил обратно приглянувшуюся пайзу и взял другую, столь же витиевато отделанную, но с синим шёлковым шнурком.

— Конхо Фамуро. А это кто?

Секунду помедлив, сестра бывшего начальника уезда проговорила:

— Двоюродный племянник господина Фамуро. Он служил у какого-то землевладельца где-то под Хайдаро и иногда приезжал навестить дядю.

Помолчав пару секунд, нерешительно закончила:

— Вряд ли вам подойдёт пайза этого хокару, господин Нобуро. Можете встретить его знакомых.

«Хокару — это сын наложницы», — вспомнила значение этого слова путешественница между мирами и осторожно предложила:

— Может, найти кого-нибудь… попроще?

Сосед по пещере обжог её негодующим взглядом, однако на сей раз бывшая подруга поддержала девушку:

— Вам, главное, остаться незамеченным, господин Нобуро.

— Тогда выбирайте сами! — раздражённо буркнул тот, демонстративно скрестив руки на груди.

Осмотрев три оставшиеся пайзы с голубыми шнурками, женщина уверенно заявила:

— Вот эта!

Она показала простенькую пластинку из голубовато-зелёного камня с потрёпанной шёлковой кисточкой.

— Сурано Мадуро. Никогда о таком не слышала.

Бывший чиновник по особым поручениям, досадливо морщась, нехотя протянул руку за табличкой.

— А мне пайзу? — напомнила о себе девушка.

— Я думаю, вам лучше изображать слугу, госпожа Сабуро, — покачала головой настоятельница. — А им они не полагаются.

От подобного предложения пришелицу из иного мира покоробило так, что она не смогла задавить в себе обиду, зло буркнув:

— Почему же слугу-то?

— А кого же ещё? — криво усмехнулась бывшая подруга. — Не брата же?

— Можете остаться здесь, — довольно ухмыльнулся мажор. — Я и один справлюсь, без вас.

— Хорошо, — процедила сквозь зубы Платина, чувствуя, как щёки полыхнули от злости и стыда, но язык уже словно сам по себе выдавал наиболее подходящие для такого случая слова: — Если для спасения моего приёмного отца придётся изображать вашего слугу, я готова. Только мне всё равно нужна пайза!

— Зачем она вам? — повысил голос Рокеро Нобуро.

— А вдруг нам придётся разделиться и действовать в одиночку! — выпалила Ия, лихорадочно подыскивая подходящее объяснение. — С ней я могу выполнять ваши поручения, не подвергая вас опасности! Если меня поймают с пайзой, то решат, что я одна, и вас, господин Нобуро, точно искать не будут.

— И как же вы объясните наличие у вас чужой именно таблички? — настороженно нахмурилась сестра бывшего начальника уезда.

— Я же пряталась в лесу от петсоры! — довольно улыбаясь, тут же придумала девушка. — Вот и скажу, что нашла пайзу рядом с трупом у дороги, а потом спрятала её недалеко от избушки.

Женщина вопросительно посмотрела на молодого человека.

Тот машинально потёр заросший щетиной подбородок.

— Дворянином вам, госпожа Сабуро, называться нельзя. Никто не поверит.

— Тогда, может быть, купцом? — деловито предложила беглая преступница.

— Для этого вы слишком молоды, — заметила настоятельница.

— А если приказчиком? — не сдавалась Платина. — Или сыном купца? Скажу, что отец послал меня с каким-нибудь поручением. Или я заболел и отстал от каравана?

Её собеседники переглянулись.

— Ни к чему такие сложности, — с непривычной неуверенностью пробормотал бывший чиновник по особым поручениям.

— А мне кажется, это может вам пригодиться, господин Нобуро, — осторожно возразила женщина, и Ия впервые за последнее время посмотрела на неё с благодарностью. — Если вдруг Вечное небо отвернётся от нас, и вас схватят, госпожа Ио Сабуро попробует добраться до кого-нибудь из ваших родственников и расскажет им, как всё случилось на самом деле.

От подобного предположения молодой дворянин насупился, сурово сведя брови к переносице.

— Господин Нобуро, — вкрадчиво заговорила девушка. — В Букасо я буду изображать вашего слугу, а пайзу спрячу. Пусть останется на всякий случай. Не помешает.

— Госпожа Сабуро, — обратился тот к сестре бывшего начальника уезда. — Взгляните, нет ли там чего подходящего.

Согласно кивнув, та принялась перебирать лакированные таблички, среди которых лишь у одной имелся красный шёлковый шнурок с пышной кисточкой на конце.

Но его настоятельница сразу отодвинула в сторону. Платина почему-то вспомнила, что носить шёлковую одежду в Благословенной империи имеют право только дворяне и те из купцов, кто готов платить за подобную привилегию специальный налог. Наверное, эта пайза принадлежит одному из таких богатеев. Подобные олигархи, скорее всего, наперечёт, и представляться одним из них точно не стоит.

После недолгого размышления бывшая подруга протянула ей пластинку из тяжёлого светло-коричневого дерева с аккуратно вырезанными и залитыми чёрной краской буквами, складывавшимися в два написанных в столбик слова «Тарисакава» и «Кастен».

— У купцов тоже фамилии есть? — не смогла удержаться от вопроса Ия.

Рокеро Нобуро насмешливо фыркнул, а сестра бывшего начальника уезда осуждающе покачала головой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Платина

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже