Девушка недовольно поморщилась. Вдруг в носу у неё отчаянно защекотало, и она два раза подряд чихнула, да так громко, что ослик от испуга зашагал ещё быстрее.

— Вот же-ж! — выругалась одними губами Платина: «Только гриппа мне сейчас не хватает для полноты счастья! Если свалюсь, то точно сдохну. Никто тут за мной ухаживать не будет».

К харчевне она подъехала со слезящимися глазами, опухшим носом, который приходилось всё время вытирать, и с крайне неприятным ощущением в горле.

Заметив фургон, владелец заведения неторопливо направился навстречу новым гостям, вытирая руки о грязный передник.

— Приехали, господин! — гнусавым голосом доложила Ия.

Бывший чиновник по особым поручениям торжественно ступил на переднюю площадку и, вскинув брови, недоуменно посмотрел на возницу.

Спрыгнув в раскисшую грязь, девушка выдвинула из-под платформы лестницу и помогла Рокеро Нобуро спуститься на грешную землю.

— Нам нужна комната, — надменно заявил он, глядя куда-то мимо хозяина харчевни.

— Рад бы услужить благородному господину, — низко поклонившись, мужик с сожалением развёл руками. — Только у меня всего одна комната, приличествующая благородным господам. Но там уже есть постоялец. Он приехал раньше вас.

— Кто такой? — презрительно скривил губы избалованный мажор.

— Господин Чиро Тосуто рыцарь из Сагаро, — уважительно, даже с придыханием сообщил собеседник. — Он навещал своего родственника, а потом заезжал в монастырь «Добродетельного послушания» помолиться милосердной Голи и теперь возвращается домой.

При этих словах рассказчик кивнул куда-то в сторону.

Обернувшись и смахнув с кончика носа прозрачную каплю, Платина увидела у ограды сверкавший свежей краской фургон, возле которого неторопливо расхаживал охранник, держа в руке меч в чёрных лакированных ножнах.

Заметив его, молодой человек слегка погрустнел.

— В моей жалкой харчевне ещё никогда не останавливалось сразу столько благородных господ, — владелец заведения вроде бы извинялся, однако пришелице из иного мира послышалась в его голосе скрытая издёвка. — Слава о нашем монастыре облетела всю империю! А вам, господин, я ничтожный могу предложить переночевать под навесом. Или…

Он замялся, скромно потупив взгляд.

— Говори, чего замолчал? — нетерпеливо прикрикнул младший брат губернатора.

— Комната для благородных господ чистая и просторная. Если господин Тосуто окажет вам гостеприимство, вы сможете там переночевать.

— Нет уж, — сварливо проворчал бывший чиновник по особым поручениям. — Я лучше посплю в фургоне.

И тут, словно по заказу, Ия громко, с выражением чихнула. Владелец заведения вздрогнул, а Рокеро Нобуро бросил на неё свирепый взгляд.

— Простите, господин, — поклонившись, прогнусавила девушка. — Мне очень стыдно.

Отвернувшись, она ещё раз чихнула.

Хозяин харчевни сокрушённо покачал головой.

— Вашему слуге, господин, надо выпить рисовой водки и съесть большую миску супа из жирной свинины, не то он совсем заболеет.

— Другого найду, — презрительно фыркнул молодой дворянин и приказал: — Проводи меня к благородному господину Тосуто!

Он свирепо глянул на тяжело дышавшую ртом спутницу.

— Если он меня не примет, будешь спать под навесом!

— Как прикажете, господин, — поклонилась Платина, обречённо подумав: «Тогда я точно грипп заработаю… Или воспаление лёгких. И почему другие попаданки ничем не болеют? Одной мне не везёт».

— Распряги осла! — на ходу бросил младший брат губернатора. — И протри его чем-нибудь, чтобы не заболел.

«Вот сволочь! — Ия едва не взвыла от обиды и злости. — О скотине заботится, а на меня наср… наплевать!»

Матерясь про себя, она взяла уставшее животное под уздцы и повела к небольшой, сложенной у ограды поленнице.

Именно это место для их повозки определил владелец заведения, прежде чем уйти куда-то по своим делам.

Другой фургон стоял, криво упираясь оглоблями в землю. Девушка решила, что спать в таком будет очень неудобно, и поставила под переднюю площадку пару длинных, запасённых на дрова палок.

Установив их как следует, она наконец взялась распрягать своего «скакуна», не без труда разобравшись в незнакомой сбруе.

Потом растёрла его шкуру пучком рисовой соломы и повела под навес, где уже стоял какой-то зверь покрупнее осла, но поменьше лошади.

«Мул, наверное», — предположила Платина, закрывая низкую дверь из жердей, перевязанных верёвками.

Она уже знала, что такой гибрид стоит довольно дорого, и запрячь их в фургон может себе позволить только весьма состоятельный человек.

Негромкие голоса немногочисленных посетителей харчевни перекрыл чей-то зычный, властный голос.

Из оклеенной бумагой двери дома на куцую веранду, смеясь, вышел плотный мужчина в зелёном шёлковом халате и круглой широкополой шляпе. А рядом с ним широко улыбался бывший чиновник по особым поручениям.

Покровительственно похлопав Рокеро Нобуро по плечу, его спутник вновь позвал хозяина, приказав подать лучшего вина.

«Ну, кажется, мажор договорился о ночлеге», — облегчённо перевела дух Ия, возблагодарив судьбу за заложенный нос.

Перейти на страницу:

Все книги серии Платина

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже