Эта усмешка заставила Скарлетт умолкнуть. На мгновение ей показалось, что перед ней прежний Ретт. Но вот его лицо вновь приняло покорно-добродушное выражение.
– Не беспокойтесь, Скарлетт. Я постараюсь не подвести вас.
Некоторое время она еще смотрела на него, затем, коротко вздохнув, посоветовала:
– Вам следует поправить усы. Сделайте их немного тоньше. Маниго вам поможет.
Глава 32
Первый прием прошел без заминки. Конечно, гостям было интересно узнать о жизни Ретта среди дикарей, и за столом он удовлетворил их любопытство. Рассказывал о ритуалах, способах охоты, жизненном укладе. Неловких вопросов задано не было и тему потери памяти удалось избежать.
После обеда Ретт беседовал с Майлзом Брютоном о его лошадях, сам рассказывал о конюшне Данмор-Лэндинга. Эмма Ансон, оставив мужа подремать в кресле, присоединилась к Скарлетт и Салли, которые расположились в другом конце гостиной.
– Мне кажется, вы зря расстраиваетесь, Скарлетт, – вполголоса проговорила она, усаживаясь на шелковый диван. – Ретт производит впечатление совершенно нормального человека.
– А вы ожидали, что он станет есть руками и ковырять в зубах у всех на глазах? – обиделась Скарлетт. – Ретт не сумасшедший!
– Душечка, я не это имела в виду… – стушевалась миссис Ансон.
– Нет, Ретт не тот, – покачала головой Салли, косясь в сторону мужчин. – Где его живость, ирония, шутки? Внешне он прежний, и все-таки… Теперь я понимаю вас, Скарлетт.
Скарлетт благодарно кивнула подруге, подумав при этом, что вряд ли Салли может представить, каких сил ей стоит изображать, что все прекрасно.
– Брось, Салли, – возразила Эмма. – Какие шутки?.. В нашем возрасте пора уже покончить с ними. Я лет десять не слышала, чтобы мой муж шутил. А в молодости был такой озорник! – пышная грудь миссис Ансон вздыбилась в сокрушенном вздохе. – А вам, Скарлетт, я скажу, что, окажись на месте моего ленивого тюфяка такой бравый мужчина, как Ретт, я бы прыгала до седьмого неба от счастья.
– Твои прыжки, Эмма, могут привести к землетрясению, так что лучше оставайся со своим тюфяком, – подмигнула Салли Брютон.
Добродушная Эмма заколыхалась от смеха. Хохот из женского уголка заставил мужчин прервать беседу.
– Уж не над нами ли вы смеетесь, леди? – воскликнул Майлз.
– Нет-нет, вы тут ни при чем! – уверила его Скарлетт, продолжая смеяться. – Совершенно ни при чем!
Следующими визит в дом Батлеров нанесли Томми Купер и его старший брат Эдвард с супругой.
Томми превратился в серьезного молодого человека. Пойдя по стопам брата, он изучал юриспруденцию в университете Южной Каролины, а в перерывах между учебой бесплатно работал секретарем мирового судьи.
– Похвальное рвение, – одобрил Ретт. – Мне казалось, в вашем возрасте мужчины больше думают о развлечениях.
– Я не забыл ваши уроки, сэр, – напомнил Томми.
– А, вы о яхте, которую мы со Скарлетт утопили в заливе? – выказал Ретт знание истории, которую Скарлетт рассказывала ему дважды. Перед визитом Куперов она упомянула, что именно на этом суденышке Ретт учил Томми управлять парусом.
– Я о другом… – со значением улыбнулся молодой человек.
Эдвард Купер по-прежнему предпочитал женское общество мужскому, и пока Томми с Реттом курили на одном краю балкона, он развлекал дам на другом. Элизабет Купер то и дело хихикала, слушая его байки, а Скарлетт, вежливо улыбаясь, следила глазами за мужем.
Томми смущенно посмеивался и рассказывал что-то, при этом на лице Ретта читалось удивление.
– О чем вы говорили с молодым Купером? – поинтересовалась Скарлетт, когда гости покинули дом на Баттери.
– Он поведал мне кое-что, думаю, неизвестное вам.
– Вспоминал, как вы водили его в бордель? – презрительно поджала губы Скарлетт. – Вы имели наглость сообщить мне об этом едва ли не в тот же день!
– Я – имел такую наглость? – как будто не поверил Ретт.
– Фактически мы не были мужем и женой в то время, – желчно пояснила Скарлетт и хотела добавить, что нынешняя ситуация ничуть не лучше, но сдержалась.
– Зачем я потащил мальчишку в дом терпимости да еще вам об этом рассказал?.. – недоуменно хмыкнул Ретт.
Скарлетт вспомнила, что упустила этот эпизод в своих рассказах.
– Маленький мерзавец развлекался тем, что залезал по ночам в спальни одиноких приличных женщин – ему было любопытно поглядеть на них без корсета. Он казался высоким для своего возраста, и можно представить, что чувствовали дамы, увидев рядом со своей постелью незнакомого мужчину! Одна из них чуть ума не лишилась. В Чарльстоне поднялась паника. Мужчины направили делегацию к руководству гарнизона, организовали патрули из добровольцев. Почему-то считали, что это солдат-янки. А вы вычислили мальчишку…
– И?..
– И решили – пусть уж лучше он смотрит на шлюх! – завершила Скарлетт.
– Логично, – кивнул Батлер.
– Очень! – язвительно воскликнула она. – Такое могло прийти в голову только вам!
– Мне кажется, так поступил бы любой здравомыслящий человек. Мужчины понимают друг друга.
– Зато они не понимают, что творится в душе у женщин! – это прозвучало как упрек, и Ретт удивленно посмотрел на нее.