| BOBCHINSKY [to Dobchinsky]. | Бобчинский (Добчинскому). |
| How true, how true it all is, Piotr Ivanovich. | Справедливо, все справедливо, Петр Иванович! |
| His remarks are great. It's evident that he is an educated man. | Замечания такие... видно, что наукам учился. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Would you tell me, please, if you have any amusements here, any circles where one could have a game of cards? | Скажите, пожалуйста, нет ли у вас каких-нибудь развлечений, обществ, где бы можно было, например, поиграть в карты? |
| GOVERNOR [aside]. | Городничий (в сторону). |
| Ahem! I know what you are aiming at, my boy. [Aloud.] God forbid! Why, no one here has even heard of such a thing as card-playing circles. | Эге, знаем, голубчик, в чей огород камешки бросают! (Вслух.) Боже сохрани! здесь и слуху нет о таких обществах. |
| I myself have never touched a card. I don't know how to play. | Я карт и в руки никогда не брал; даже не знаю, как играть в эти карты. |
| I can never look at cards with indifference, and if I happen to see a king of diamonds or some such thing, I am so disgusted I have to spit out. | Смотреть никогда не мог на них равнодушно; и если случится увидеть этак какого-нибудь бубнового короля или что-нибудь другое, то такое омерзение нападет, что просто плюнешь. |
| Once I made a house of cards for the children, and then I dreamt of those confounded things the whole night. | Раз как-то случилось, забавляя детей, выстроил будку из карт, да после того всю ночь снились проклятые. |
| Heavens! | Бог с ними! |
| How can people waste their precious time over cards! | Как можно, чтобы такое драгоценное время убивать на них? |
| LUKA LUKICH [aside]. | Лука Лукич (в сторону). |
| But he faroed me out of a hundred rubles yesterday, the rascal. | А у меня, подлец, выпонтировал вчера сто рублей. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| I'd rather employ my time for the benefit of the state. | Лучше ж я употреблю это время на пользу государственную. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Oh, well, that's rather going too far. | Ну, нет, вы напрасно, однако же... |
| It all depends upon the point of view. | Все зависит от той стороны, с которой кто смотрит на вещь. |
| If, for instance, you pass when you have to treble stakes, then of course-No, don't say that a game of cards isn't very tempting sometimes. | Если, например, забастуешь тогда, как нужно гнуть от трех углов... ну, тогда конечно... Нет, не говорите, иногда очень заманчиво поиграть. |
| SCENE VI | Явление VI |
| The above, Anna Andreyevna and Marya Antonovna. | Те же, Анна Андреевна и Марья Антоновна. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| Permit me to introduce my family, my wife and daughter. | Осмелюсь представить семейство мое: жена и дочь. |