| KHLESTAKOV [bowing]. | Хлестаков (раскланиваясь). |
| I am happy, madam, to have the pleasure of meeting you. | Как я счастлив, сударыня, что имею в своем роде удовольствие вас видеть. |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| Our pleasure in meeting so distinguished a person is still greater. | Нам еще более приятно видеть такую особу. |
| KHLESTAKOV [showing off]. | Хлестаков (рисуясь). |
| Excuse me, madam, on the contrary, my pleasure is the greater. | Помилуйте, сударыня, совершенно напротив: мне еще приятнее. |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| Impossible. | Как можно-с! |
| You condescend to say it to compliment me. | Вы это так изволите говорить, для комплимента. |
| Won't you please sit down? | Прошу покорно садиться. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Just to stand near you is bliss. But if you insist, I will sit down. | Возле вас стоять уже есть счастие; впрочем, если вы так уже непременно хотите, я сяду. |
| I am so, so happy to be at your side at last. | Как я счастлив, что наконец сижу возле вас. |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| I beg your pardon, but I dare not take all the nice things you say to myself. | Помилуйте, я никак не смею принять на свой счет... |
| I suppose you must have found travelling very unpleasant after living in the capital. | Я думаю, вам после столицы вояжировка показалась очень неприятною. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Extremely unpleasant. | Чрезвычайно неприятна. |
| I am accustomed, comprenez-vous, to life in the fashionable world, and suddenly to find myself on the road, in dirty inns with dark rooms and rude people-I confess that if it were not for this chance which-[giving Anna a look and showing off] compensated me for everything- | Привыкши жить comprenez vous, в свете, и вдруг очутиться в дороге: грязные трактиры, мрак невежества... Если б, признаюсь, не такой случай, который меня... (посматривает на Анну Андреевну и рисуется перед ней) так вознаградил за всё... |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| It must really have been extremely unpleasant for you. | В самом деле, как вам должно быть неприятно. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| At this moment, however, I find it exceedingly pleasant, madam. | Впрочем, сударыня, в эту минуту мне очень приятно. |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| Oh, I cannot believe it. | Как можно-с! |
| You do me much honor. | Вы делаете много чести. |
| I don't deserve it. | Я этого не заслуживаю. |