Глава 5

Подошел передовой отряд легкой конницы, мы пошли с ним вдоль берега, тот снизился почти вровень с водой, а речка настолько мелкая, широкая и чистая, что мы направили в нее коней и мчались, разбрызгивая прозрачную жемчужную воду.

Палант хохотал и орал что-то ликующее, у Зигфрида рот до ушей, даже хмурый Ульрих наконец оттаял, заулыбался и только жмурился от попадающих в лицо холодных брызг.

Выбрав момент, ко мне приблизился Палант, сказал застенчиво:

–  Все никак не решаюсь сообщить вам, сэр Ричард…

Он замялся, я сказал нетерпеливо:

–  Говори же!

Он оглянулся по сторонам и сказал почти шепотом:

–  Я влюблен в леди Эльвентиду! И хочу сделать ей предложение.

Я сказал вежливо:

–  Поздравляю! Но… как же леди Краския?

Он отмахнулся:

–  Это была ошибка молодости.

Я пробормотал:

–  Разве это было не шесть дней назад?

Он удивился:

–  С того времени столько всего случилось, стряслось, совершилось!

–  Завидую,  – сказал я тоскливо.  – А я вот сижу во дворце, как сыч, черт-те чем занимаюсь, и ничего не случается. Надеюсь, хоть на этот раз что-то стрясется.

–  Сплюньте,  – посоветовал он серьезно.  – Мы все будем стараться, чтобы с вами ничего не случилось.

К нам приблизился сэр Арчибальд, веселый и довольный, крикнул благожелательно:

–  Это правда?..

Сэр Палант спросил настороженно:

–  Что?

–  Что вы влюблены в леди Эльвентиду,  – сказал он.  – Вы так кричали, что теперь все войско знает. Готовьтесь получать поздравления. Она благородной крови? Откуда родом?

–  Из Ньюкастла,  – сообщил Палант.

–  А-а,  – протянул сэр Арчибальд,  – никогда там не бывал. Наверное, мелкий городишко?

–  Сэр Арчибальд,  – сказал Палант с укором,  – это же ваш город! Вы оттуда родом.

–  Ах, этот Ньюкастл,  – протянул Арчибальд.  – Мне кажется, я видел вашу леди. У нее такой милый взгляд… Так на меня смотрел мой наставник в детстве перед тем, как шарахнуть булавой по шлему…

Он захохотал и умчался, пока Палант не сообразил, что его просто дразнят.

Примчались разведчики сэра Норберта, наш путь придется чуть скорректировать, впереди нехорошее место, лучше объехать. Рыцари тут же набундючились, начали гордо посверкивать очами и расправлять плечи, кто‑то вытаскивал из ножен до половины меч и со стуком бросал обратно.

Я спросил с тревогой:

–  Что там? По карте дорога свободная.

–  Область хамелеонов слегка сместилась,  – сказал разведчик торопливо.  – Сэр Норберт сейчас уточняет ее границы.

–  Что за область?

–  Хамелеоны,  – повторил он.  – Там даже деревья, трава и песок… все кем-то прикидываются. Ехать опасно! Если вы будете видеть перед собой ровную степь, то и поскачете…

Ульрих сказал мрачно:

–  А там скала.

–  Что скала,  – ответил разведчик,  – а если яма? Или расщелина?

–  Уточнить границы,  – распорядился я,  – и прислать сюда священников. Если и у них не получится, то это природный феномен… Будем думать на досуге. А пока, конечно, объедем. Благородные лорды, это не трусость, а мудрая осторожность. Мудрая!

Перед закатом я остановился, ожидая подхода основного войска, и залюбовался, увидев, как мчатся по раскаленной степи в облаке золотой пыли. Показалось, что скачут в озере расплавленного солнца, что передвигается вместе с ними.

Я напряг слух и расслышал грозную музыку в бешеном грохоте копыт, от которой у каждого мужчины начинает чаще стучать сердце, а кровь вскипает.

Подъехал сэр Норберт, обвел рукой окрестности:

–  Привал?

–  Заночуем,  – согласился я.  – Место удобное. Завтра с утра двинемся дальше.

Закат на равнине всегда великолепен, если небо чистое или вот так, с белоснежными горами облаков, что сперва заалели, потом стали пурпурными, а в конце налились багровостью так, что должны бы обвиснуть, как вата, пропитанная кровью, однако цвели пышно и нежно, библейски величественные, громадные, намекающие на неизведанные выси и глубины.

Солнце пламенело так, что глазам больно рассматривать его разбухший диск, затем слишком быстро померкло, угасло еще до того, как коснулось темного края земли, а туда опустился уже едва различимый глазом остывающий диск.

Почти прозрачное пламя костров с наступлением сумерек становилось все материальнее, ощутимее, и тьма шарахалась испуганно от каждого движения языков огня.

У нашего костра жарили мясо и насыщались сэр Растер, сэр Альвар, Зигфрид, последний со все возрастающим беспокойством поглядывал на сэра Растера.

–  Ну и жрет,  – сообщил он встревоженно.  – Может быть, зря мы его с собой взяли?

Сэр Растер пробурчал с набитым ртом:

–  Есть люди, у которых обедов больше, чем аппетита, а есть и такие, у которых аппетита больше, нежели обедов. Так что ж мне, разорваться? У меня вообще-то аппетит всегда приходит вовремя, а вот с едой у нас обычно запаздывают.

–  Хорошо бы,  – буркнул Альвар,  – если бы у него аппетит приходил вместо еды.

Подошел сэр Норберт, присел на правах не столько гостя, как хозяина, ибо вне пределов городов он чувствует себя самым главным.

–  Хорошее место,  – сказал он.  – И красиво.

Сэр Растер посмотрел на него с подозрением:

–  Сэр Ричард, а не побрызгать ли на сэра Норберта святой водой?

–  Зачем?

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги