– Верно, – согласился с таким определением Ван-Снарк. – Если она, не приведи случай, окажется пуста, это будет означать, что мы напрасно проделали весь наш долгий путь.

– Так чего же мы ждем? – спросил Кюйт. – Давайте посмотрим, что там внутри. Честно признаться, я сгораю от нетерпения.

– Я тоже, – сказал Элмор Ван-Снарк. – Вперед, господа!

И первым побежал вниз по лестнице.

Возле трапа их уже ждали Анна-Луиза и Элор Болгер.

Болгер – в новенькой, с иголочки офицерской парадной форме. Поверх которой он все же накинул свой любимый плащ, шитый алой и золотой нитями. Вместо виброкинжала к поясу у него подвешен длинный, узкий меч с закрытой гардой. Анна-Луиза в своем обычном облачении – кожаные штаны и куртка с множеством ремешков, шнурков, кармашков и заклепок сидели на ней лучше любого парадного мундира. Хотя при ее-то фигуре на ней все хорошо смотрелось. За спиной – боевой посох и прямой узкий меч с маленькой круглой гардой. На поясе – свернутая кольцами веревка с боло на конце.

– Готовы? – спросил капитан.

Хотя о чем тут было спрашивать?

Кинув взгляд на арбалетчиков, на всякий случай притаившихся среди росших вдоль борта кустов, капитан Ван-Снарк ступил на трап.

Каблуки гулко бухнули по дереву трапа и сухо щелкнули по плитке дороги.

Ступив на чужую территорию, Ван-Снарк остановился и, запрокинув голову, посмотрел поверх ворот на окна верхнего этажа стоящего прямо за воротами здания. На миг ему показалось, что в третьем от угла окне мелькнула какая-то тень. Если там что-то и было, то это могло быть все, что угодно. Колыхнувшаяся на сквозняке портьера. Или притаившаяся в ожидании жертвы саблезубая крыса-мутант. Хотя что крысе делать на верхнем этаже?

Встав рядом с капитаном, Элор Болгер привычным жестом положил ладонь на рукоятку меча.

– Оружие без приказа не обнажать, – напомнил капитан Ван-Снарк.

Болгер молча кивнул.

Элор и сам не мог объяснить, в чем тут дело, но ему почему-то не нравилось место, куда им предстояло идти. Вот не нравилось, и все тут. Может быть, потому, что дома за стеной стояли слишком близко друг к другу. Казалось, что на проложенных меж ними улочках и двоим-то не разойтись. А может, потому, что здесь было очень тихо. Так тихо, что слышно, как песок под подошвами скрипит. Тихо, как в Пустоте… Чак варк!

Двустворчатые ворота. Высокие, с округлым верхом. Тяжелые, дубовые доски шириной в три ладони, обшитые коваными металлическими полосами. Обе створки так плотно подогнаны друг к другу, что зазор между ними не шире щелей между досками. Вся разница лишь в том, что щели между досками залиты черной, застывшей столетия тому назад, превратившейся в камень смолой.

Элмор Ван-Снарк подошел к воротам и приложил ладонь к неровным концентрическим кольцам, рельефно прорисовывающимся на старой, почерневшей от времени древесине. Беззвучно постучав пальцами по дереву, капитан надавил ладонью. Створка ворот даже не шелохнулась.

– Позвольте мне, господин капитан, – сказал Энгель-Рок.

Не дожидаясь ответа, здоровяк навалился на ворота плечом.

Зубы стиснуты. Руки сжаты в кулаки. Ноги уперты в каменные плиты.

– Не майся попусту, – сказал Элор Болгер. – Изнутри заперты. Нужно просто закинуть на ворота «кошку», перелезть на другую сторону и открыть.

Ван-Снарк посмотрел на Кюйта:

– Ваше предложение?

– Может, для начала постучать?

Ван-Снарк недоверчиво хмыкнул. Но тем не менее сделал так, как предложил фокусник – поднял руку и постучал в ворота костяшками пальцев.

Звуки рассыпались в тишине и сами стали тишиной.

– Там никого нет! – уверенно хлопнул по воротам ладонью Болгер. – Груморк! – махнул он рукой стоявшему у парапета ветроходу. – Тащи сюда «кошку»!

И в этот момент одна из створок ворот беззвучно приоткрылась.

Ровно настолько, чтобы позволить пройти невысокому, аскетичного телосложения человеку, облаченному в серую бесформенную хламиду с откинутым на спину капюшоном. Черты лица у незнакомца были как у человека шестидесяти, а то и семидесяти лет. Обвислые щеки, острый нос, поджатые губы, глубоко запавшие, выцветшие глаза. Лысая голова с узким венчиком седых волос. Но при этом кожа у него была гладкая, почти без морщин и полностью лишенная старческих пигментных пятен.

– Меня зовут Миро Но-Кано, – тихо, так, что приходилось внимательно прислушиваться к каждому произносимому им слову, представился человек в сером. – Я старший смотритель Зала Современной Поэзии Библиотеки Тир-Наира. Могу я вам чем-то помочь?

Сказано это было так, будто в ворота Библиотеки чуть ли не ежечасно стучались гости. И старший смотритель Зала Современной Поэзии Миро Но-Кано не только не видел в их появлении ничего необычного, но даже малость тяготился возложенной на него обязанностью встречать незваных гостей.

– Я – Элмор Ван-Снарк, – представился капитан. – Капитан города Корнстон. – Он сделал жест в сторону палубы.

– Очень мило, – даже не глянув в сторону города, все так же ровно и спокойно ответствовал Миро Но-Кано. – Что привело вас в Библиотеку Тир-Наира? Вы хотите обрести знание или поделиться тем, что у вас имеется?

Перейти на страницу:

Все книги серии Города под парусами

Похожие книги