20b Сделает (ecëj истинным (karat satyà)... — T. e. исполнит все желания.

-21 = IV, 16, 21.

IV, 18{*}

Автор тот же. Тема — разговор Индры, Адити и Вамадевы. Размер — триштубх.

Это один из гимнов-диалогов, связанных с Индрой. Действующие лица даны по анукрамани. Индра в тексте назван; автор гимна — Вамадева и Адити не названы (в гимне последняя упоминается как мать Индры).

В основе гимна лежит предание о том, что мать носила Индру противоестественно долго, откладывая его рождение, а как только он родился, спрятала его, видимо, боясь, что отец Индры (кто он, в тексте не сказано) убьет его. Никто из богов, кроме Вишну, Индру не поддерживал. Вот при этих обстоятельствах Индра и стал отцеубийцей. Позиция Вамадевы — оправдание Индры и его матери: мать не давала сыну родиться, а родив, тотчас же спрятала его, не от недостатка любви, а из страха за его жизнь.

Развитие сюжета таково. Мать удерживает Индру от рождения (1), Индра настаивает и хочет выйти наружу через ее бок (2), мать пытается уйти от него, но он стремится за ней в дом Тваштара (3). Автор оправдывает мать (4), хоть ее поведение и выглядело, как будто сын — позор для нее (5). Мать призывает воды в свидетели (6), уж они-то знают ее намерения (7): она хотела сыну только добра (8), и в его несчастиях виновата не она (9). Автор коротко подводит итог истории рождения и одинокого детства Индры (10), переходя к убийству змея Вритры Индрой, когда боги от Индры отвернулись (И). В виде вопроса автор сообщает об отцеубийстве Индры (12). Последний стих — жалоба Индры на жизнь, которая была тяжела, пока орел не принес ему сому (13).

Об этом гимне см.: Brown W. N. Indra’s infancy according to Rgveda, IV, 18 I Siddha-bharati. Hoshiarpur, 1950. Pt. 1 (c. 131—136).

2d Я буду... договариваться (sâm ... prchai)... Тиме переводит: «I shall make peace». — Cm. Thieme P. Remarks on’the Avestan hymn to Mithra 11 BSOAS. 23/2. 1960. (P. 268).

5b Я не хочу ... я хочу (nâ nânu gâny ânu nü gamânï)... — Звукопись. Утверждение дается сначала в виде двух отрицаний, а затем в позитивной форме: «Я не хочу не пойти следом, ведь я хочу пойти следом!».

3c—d ...сомы ... выжатого (sômam ... sutâsya)... — Отмеченное Гельднером несогласование падежей, во втором случае G. part, прямого объекта.

3d Стоящего сотни (çatadhanyàm)... — У Гельднера: «der hundert (Kühe) wertwar».

4a ...она (sâ)... — Вместе с Гельднером принимается допущение, что здесь форма м. p. стоит вместо перед последующим г.

4a—b ...тысячу Месяцев (sahâsram mâsâh)... — По Саяне, «тысячу» здесь значит просто «много».

6d ...скалу-плотину (âdrim paridhîm)... — По-видимому, подразумевается тело убитого Индрой демона Вритры, брошенное в воду (см. I, 32).

7a ...слова приглашения (nivîdah)? — Определенные места литургии, содержащие' призыв и приглашение восхваляемых богов и прерывающие рецитацию.

8a ...юная жена (yuvatî-)... — Сама же мать Индры, которая таким образом раздваивается между 1-м и 3-м лицом.

8b Кушава (kusâvâ-). — Букв. «дурно рождающая», по-видимому, все-таки название реки, хотя Саяна считает это именем демонши.

10a ...яростно рвущегося (tavâgdm)... — Значение установлено приблизительно. По Саяне: «обладающего возросшей силой», у Майрхофера: «kräftig gehend», у Гельднера: «den starken (?)».

10c Необлизанного теленка (ârïlham vatsâm)... — T. е. ребенка, о котором мать не заботится.

11b ...боги, о сын, тебя подводят. — Намек на то, что при убийстве Вритры боги не оказали Индре никакой поддержки. Его покинули даже Маруты, и только. Вишну помог, совершив для него три шага, покрывающие вселенную.

13d ...орел принес мне... напиток. — Намек на миф об орле, принесшем Индре сому — см. IV, 27.

IV, 19{*}

Автор тот же« Тема — Индра* Размер — триштубх.

Основным мотивом этого гимна является главны^ посмоговическии подвиг Индры — убийство змея Вритры (см. I, 32).

1 ...Индра ... тебя Все боги ... выбирают... — Гельднер рассматривает этот стих как прямую речь богов, обращенную к Индре.

2a Боги отпали, как старики... — Иными словами, никто из богов не мог справиться с Вритрой.

3a ...раскинувшегося (viyatam)... — Переведено вслед за Гельднером; у Саяны неожиданная глосса: çithilângam.

4a ...землю, основание (ksàma budhnâm)...— У Гельднера: «den Erdboden». Возможно, это синтаксическая конструкция, предшествующая сложному слову.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги