6c—d То ... трудно одолимый хотар дома (?)... — Эти строки сильно эллиптичны, неясны и содержат некоторые слова с неотчетливым значением.... трудно одолимый (durosäh)... — У Гельднера: «der säumige (?)» ... хотар дома (?) (pâstyâsya hôtâ)... — У Гельднера nom. pr.: «Hotr des Pästya», причем ставится вопрос о том, не является ли этот Пастья одним из потомков Ушиджа.
7a—d Когда его во всем сопровождает ярость... — Эти строки можно трактовать как серию придаточных предложений, соотносящихся с 8b как с главным.
7b Бхарвара (bhârvarâ-). — Патронимическое имя, которому Саяна дает мифологическое истолкование: «потомок Бхарвары» (bharvara-), т. е. Праджапати.
7d Когда для молитвы ... (он) на(строен) (prâ yâd dhiyé prâyase mâdâya)... — Падапатха разделяет: prâ yât dhiyé prâ âyase. Здесь вслед за словарем Бётлинга-Рота в отличие от падапатхи принимается форма pràyase=prâyase. Гельднер в отличпе от падапатхи разделяет yâd+hiyé и переводит: «wenn er zum Antreiben, zum Lauf, zur (Kampf)lust geeignet ist».
8a—b ...он раскрывает (vi ... vrnvé)... он приводит в движение (jinvé)... — Гельднер трактует эти формы как формы 3 pl., переводя: «Wenn sich die Breiten des Berges auf tun und die Fluten der Gewässer sich regen...».
8c Бык-гаура (gaurâ-). — Bos Gaurus. Бык-гавая (gavayâ-). — Bos Gavaeus.
11 =IV, 16, 21.
IV, 22{*}Автор тот же. Тема — Индра. Размер — триштубх.
ld...камень (для метания) (âçmânam). — Саяна поясняет, что это ваджра.
2a ...бычью (vfsandhim)... — Не вполне ясное слово. Ольденберг предполагает в качестве образца для этого слово trîsandhi- «трехчастный» из АВ, Гельднер справедливо отмечает влияние соседнего слова vrsan- «бык».
2c-d Для блеска рядящийся... он прикрывается для дружбы... — Неясное место. Правдоподобно объяснение Гельднера, что при переходе через реку Парушни ее пена остается висеть, как клочья шерсти. Парушни (pârusni-). — Nom. рг, реки в северо-западной Индии, которая в дальнейшем стала называться Иравати (irâvatï-), совр. Рави. В основе названия Парушни лежит слово pârus- «сочленение растения». — Ср. parusâ- «камыш».
4С ...неистовый обеих матерей уносит от быка. — Саяна объясняет это так: Индра уносит небо и землю от движущегося солнца. _
5c...с дерзким (помыслом), дерзая, о дерзкий (yâc chüra dhrsno dhrsatâ dadhr- svân)... — Звукопись.
6b Дойные коровы выбегают из вымени быка. — Одна из ведийских загадок. Возможная разгадка ее: струи дождя вытекают из «вымени» Неба или бога грозы.
6С_d Тогда из страха ... побежали реки. — Здесь и далее намек па убийство Индрой дракона Вритры.
ga Стебель выжат, словно опьяняющая река (pipîlé amçür jnâdyo nâ sîndhur). Гельднер вслед за Саяной иначе выделяет оборот сравнения: «Der berauschende Stengel ist ausgedrückt wie ein Strom».
8C—d Пусть притянет ... Словно конь ... узду быка. — Гельднер поясняет, что конь тянет запряженного с ним вместе быка.
8-9 ...к нам... Для нас ... — Каждое полустишие в этих стихах, содержащих просьбы, начинается с местоименных форм «наш», «нам», занимающих эмфатическое положение во фразе.
10c Нам пошли всю полноту даров (asmâbhyam vîçvâ isanah puramdhîh)!—Барроу предлагает переводить эту строку как «Make flourishing for us al] riches».— См.: Burrow Т. Vedic is- «to prosper». — BSOAS. 17/2. 1955. G. 333. И =IV, 16, 21.
IV, 23{*}Автор тот же. Тема — Индра. Размер —* триштубх.
После восхвалений Индры, имеющих форму риторических вопросов (стихи 1—6), дается несколько необычная характеристика Индры (7). Далее автор переходит к прославлению вселенского закона ?'tâ- (8—10).
la ...он... — По-видимому, хотар, о котором говорится далее.
1d ...для блистательного богатства (çucaté dhânâya). — Гельднер не видит здесь конструкции согласования и разделяет двэ дат. пад.: «dem Erglühenden (?) zum Reichtum», отнеся первый из них к жрецу, обладающему внутренним озарением.
5d ...хорошо запряженное желание (kâmam suyujam)? — Sc. молитву, восхваление, которое жрецы направляют к богу.