1 la Сокол - Адити этих (песен). - Гельднер поясняет: сокол принес сому на землю, сома вдохновляет песни риши, поэтому сокола можно назвать матерью, Адити, этих песен.
Па Пьянящий напиток Вишвавары ... ремень (kakçyb màdo). - Место неясное. Рену дает свою интерпретацию: “La boisson - enivrante de Visvavära ... est (comme) une courroie (à faucon)”.
11b Вишвавара (viçvàvâra - букв. “имеющий все блага”), Майин (mayin - букв. “обладающий колдовской силой”) - по Саяне, имена риши.
1 ic-d ... ходить друг к другу. - Речь идет о совместной службе нескольких жрецов во время жертвоприношения.
12 ... Яджата пусть разбивает врагов*. - Здесь имя Яджата, скорее, должно обозначать царя, а не риши.
12b Бахуврикта (bâhuvrktà - букв. “руками расстилающий” sc. жертвенную солому). - Так по Саяне; Шрутавид (çrutavîd - букв. “постигший священное знание”), Тарья (tàrya-) - По Саяне, имена риши.
13a Сутамбхара (sutambharä - букв. “несущий или принимающий выжатого сому”). - Имя риши, содержащее намек на сому - источник поэтического вдохновения.
13b ... черпает из вымени.... Поэтическое вдохновение представлено здесь в образе дойной коровы.
14-15 Кто бодрствует ... Агни бодрствует.... Заключительные стихи этого гимна напоминают по своему типу brahmodya: загадку и разгадку.
V, 45{*}Автор - Садаприна из рода Атри (Sadäprna Ätreya). Тема - Все-Боги. Размер - триштубх.
Как отмечалось исследователями, по своему характеру этот гимн отличается от обычных гимнов Всем-Богам. Его основная тема - восход солнца после долгого периода дождей и пасмурного неба. Повествование облечено в термины мифа Вала (см. примеч. к I, 6): как тогда молитва Ангирасов сотворила чудо, так и теперь молитва риши вызвала солнце после периода ненастья. Повествование принимает подчас вневременной характер, и не всегда ясно, идет ли речь о давних событиях мифа Вала или о сегодняшнем дне.
1a Я должен найти (vidä - вопреки падапатхе, восстанавливающей vidäh). - Более логичным представляется трактовать эту форму как 1 sg. subj. (гимны нередко начинаются с глагольной формы 1-го лица).... разверзая (ее своими) гимнами*. - Подразумевается: как это сделали некогда Ангирасы, пением проломив скалу, чтобы выпустить коров.
2b Мать коров (gaväm mätä).... Подразумевается Ушас.
2c Реки ... смывают берега. - Намек на длительный период дождей.... с несущимися потоками (dhànvarnasah)...,... смывают берега (khädoarnäh букв., видимо, “съедающие потоки”). - Перевод приблизителен.
3b Для первого рождения... Подразумевается первое после периода дождей.
6c ... небо достигло цели (sädhata dyaüh). - У Гельднера переведено: “der Himmel ward hergestellt” и поясняется “Der Himmel ist wieder ungetrübt”.
3d Стремящиеся заманить (Ангирасы)... (äviväsanto dasayanta bhäma). - Этот субъект предполагает Саяна. Перевод Гельднера вызывает сомнения: “die Erden erschöpfen sich (in Worten), um (ihn) herzubitten”.
4b ... Индру и Агни (indra ... agni). - Несформировавшееся сложное слово dvandva. Я хочу ... позвать (huvàdhyaï).... Инфинитив в предикативной функции, причем без отрицания. Саяна дает глоссу ähvayämi.
4d Стремящиеся заманить Марутов (äviväsanto marüto yàjanti).... Здесь поэты изофункциональны Ангирасам в 3d: как Ангирасы, стремясь выманить коров, разверзли недра земли, так поэты, стремясь превозносить Марутов, почитают их.
5-6 У нас будут добрые мысли.... По Саяне, эти стихи являются речью Ангирасов.
6b Благодаря которой (уа).... Аттракция относительного местоимения, воспринимаемая как I. sg.
6c Ману. - См. примеч. к I, 43, 4. Вишишипра (viçiçiprâ-). - Nom.'pr. какого-то демона, встречающегося в РВ.
6d ... купец, идущий извилистым путем (vanig vanküh).... Как поясняет Саяна, здесь подразумевается Какшивант (см. примеч. к I, 18, 1), бродивший по лесу, жаждя воды, и нашедший источник. У Гельднера: “der fliegende”, что и послужило основанием для создания легенды о летающем купце.
7b Навагва. - См. примеч. к I, 33, 6.
7c Сарама. - См. примеч. к I, 62, 3.
7d Ангирас. - См. примеч. к I, 1, 6. Под Ангирасом имеется в виду Брихаспати.
8c Их (äsäm).... Т.е. коров.