6c ... под добрым знаком (su cetuhâ).... Переводится вслед за Рену; у Гельднера: “mit guter Absicht”.
4c-d Прорывающегося вперед (prat'ürvatah).... Эпитет, который в РВ обычно определяет богов; Гельднер относит его к почитателю: “dem Verehrer, der vorausstrebt”.
5b В величайшей (saprâthastame).... Букв. “в простирающейся дальше всего”.
5d ... с Варуной про запас (vâruriaçesasah)* - Темное место, перевод условен. Это сложное слово на основании ударения является bah. Оно имеет, скорее всего, флексию N. р1„ подобно предыдущим определениям к слову “мы”. Для основы çé$as- засвидетельствовано только значение “потомство”. Так как в сочетании с именем Варуны это значение не дает удовлетворительного смысла, интерпретаторы приписывают обычно основе çéjas- те же значения, которые засвидетельствованы у основы çé?a- “остаток”, “избыток”, “дополнение”, “нечто второстепенное”: Ольденберг - “als Anhang”, Тиме - “whose supplement is”, Рену - “ayant Varuna pour (aide) complément(aire)!”. Саяна держится за значение “потомство”, но произвольно толкует первую основу сложного слова: “имеющие способных к защите сыновей” (värakäh puträ ye$âm te). Гельднер понимает эту форму как G. sg. и переводит: “(im Schutze) der Mutter des Varuna”, т.е. богини Адити.
6b ... объединяете (yâtathah).... Или “устанавливаете социальный порядок” - действие, характерное для Митры.
V, 66{*}Автор тот же. Тема - Митра-Варуна. Размер - ануштубх.
1a ... о понимающий смертный.... Начало данного и предыдущего гимнов, созданных одним поэтом, сходны: (à cikitäna sukrâtü) и (yàç cikéta sa sukrâtur). Под “понимающим смертным” и здесь подразумевается жрец-восхвалитель.
2b ... асурского господства. - См. асура (Словарь основных мифологических персонажей).
2c ... подобно (их) заветам, человеческий (âdha vratéva mänu$am).... Брахилогия; слово vratâ-, означающее “завет бога” и “обет человека” не повторяется перед эпитетом “человеческий”.
6a ... на гонки колесниц (ése râthânâm).... Здесь фигуральное обозначение поэтического состязания.
3c-d ... с помощью песен Ратахавьи (râtahavyasya suytutim / dadhfk stômair mariâmahe). - Перевод Рену: “Nous allons composer-en-pensée la bonne louange de celui qui donne l’oblation” - вызывает сомнение в содержательном плане, так как гимн посвящен Митре-Варуне, а не жертвователю, хотя синтаксически вполне достоверен.
4 Сквозь твердыни разума (âdha hi kävyä yuvâm I dâkçasya purbhir adbhutâ / ni ketuna jâriânâm / cikéthe putadakyasâ /[).... Темный стих, вызвавший разные интерпретации. Немалую сложность представляет толкование лексических значений таких многозначных слов как dâkça-, ketu-, не говоря уже о мистическом философском характере всего контекста. Видимо, здесь имеет место противопоставление высшего начала - поэтических прозрений (kàvya-), реализующихся через озарение (ketu-) и разума (dâkça-), скрывающего их. Перевод Гельднера: “Und ihr (berget) ja alle weisen Gedanken mit den Burgen des Verstandes, ihr Wunderbaren; ihr nehmt (sie) wahr durch das (innere) Licht der Menschen, ihr von lauterem Verstand”. Перевод Рену: “Car vous autres, (dieux) inviolables, vous avez compris les pouvoirs-poétiques à travers les forteresses de l’entendement-profane, /grâce à un signe des hommes, (ô dieux) dont l’entendement est purifié”.
5d ... молитвами (yämabhih).... Букв. “путями”, “подходами”.
V, 67{*}Автор - Яджата из семьи Атри (Yajata Ätreya). Тема - Митра-Варуна. Размер - ануштубх.
1 Вы достигли (Sçôthe).... Глагол стоит в двойств, числе, как и “боги - Адитьи”, но в строке 1 с появляется третий Адитья - Арьяман.^
3 (Всегда) следовали ... они охраняют (... saçcire / pänti).... Здесь оба глагола стоят уже во множ, числе.
5a-b Кто же ... не был, нами прославлен (ко пй väm miträstuto I vâruqo vä tanünâm)? - Форма (tanünâm вслед за Рену понимается как возвратное местоимение, соотнесенное с певцами. Гельднер связывает tanünâm с vâm и переводит: “Wer von euch ist noch ungepriesen, о Mitra, oder ist es Varupa unter (euren) Personen?”.
V, 68{*}Автор тот же. Тема - Митра-Варуна. Размер - гаятри.