6c Питхинас (pithïnas-). - Nom. pr. некоего лица. Раджи (raji-). - По Саяне, nom. pr. или девицы, или царства. Более вероятно предположение Гельднера о том, что это имя сына Аю, союзника богов.
7d Нахус/Нахуш. - См. примеч. к I, 122, 8.
8c Сын Пратарданы (prâtardanih).... Сын некоего лица по имени Пратардана (pratar- dana-), по Саяне, царя.
VI, 27{*}Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.
1a-b ... им ... его ... с ним.... Референтом этих местоимений является сома. Индра совершал свои героические деяния, напившись выжатых соков сомы.
1c Или же (те) состояния радости, которые (бывают) при осаждении (его) (ränä vä yé nisâdi).... Вслед за Ольденбергом nisâdi понимается как осаждение соков сомы в организме выпившего их, что оказывает галлюциногенное действие (“состояние радости”). Глагол т + sad- часто употребляется в связи с сомой. Гельднер следует за Саяной, переводя nisâdi “bei der (Opfer) Sitzung”.
2 Благо (sât).... У Гельднера: “das Wahre”.
4b Варашикха (varâçikha- - букв. “имеющий прекрасный пучок волос”). - Nom. pr. врага Индры; нетрадиционно, что буквальное значение имени положительное.
4d ... разлетелись самые отдаленные (ряды врагов) (paramo dadära). - В оригинале ед.ч. Эллипсис восполняется из стиха 5 - ârdha- “сторона”, “часть”; “место”, “область”. У Гельднера: “das entfernteste (Treffen)”.
5b Абхьявартин, сын Чаяманы (abhyävartin- câyamanâ-). - Nom. pr. царя, протеже Индры.
5c Хариюпия (hariyüptyä-). - Nom. pr. реки, по-видимому, Халиаба, или Ариоба, притока Курума, протекающего, на границе с Афганистаном. См. также Вводную статью т.1, с. 433. Вричиваты (vfctvantah). - Nom. pr. племени, из которого происходил Варашикха.
6b Явьявати (yavyâvatï- букв. “богатая потоками”). - Nom. pr. реки.
6d ... ломая сосуды (päträ bhindänäh). - Неясное место. Частицы сравнения нет, и поэтому перевод Гельднера выглядит натянутым: “(wie) die, die ihre Geschirre zerbrechen”.
7 Чья пара ... mom.... Скорее всего, прав Саяна, соотнося эти местоимения с Индрой (хотя Индра ездит на конях или кобылицах, а не на быках). Гельднер считает, что с этого стиха начинается dänastuti - благодарение за подарки, и соотносит эти местоимения со Сринджайей, что сомнительно синтаксически.
7c-d Сринджайя, сын Деваваты. - См. примеч. к IV, 15,4. Турваша. - См. примеч. к 1,36, 18.
8d Потомок Притху (pärthava-). - По Саяне, nom. pr. poga, из которого происходил царь Абхьявартин.
VI, 28{*}Автор тот же. Тема - коровы и Индра. Размер - триштубх, стихи 2-4 - джагати, стих 8 - ануштубх.
В АВ этот гимн почти дословно, кроме последнего стиха, используется как заговор на благополучие вернувшихся домой коров (АВ IV, 21). Гельднер предполагает, что первоначально это было благословение коров, входивших в дом к новому хозяину, получившему их в награду за жертвоприношение.
1a Пришли коровы (ä gävo agman).... Эта мысль, важная для всего текста, обыгрывается на звуковом уровне.
1b Пусть улягутся (sîdantu).... Букв. “Пусть усядутся”.
1d ... для Индры.... Молоко служило добавлением к выжатому соку сомы при приготовлении напитка бессмертия, который пил Индра.
2d ... на неурезанном чистом поле (âbhinne khilyé).... Перевод условен. По Бётлингу - Роту, основное значение khilyâ - “необработанная полоса земли, расположенная между обработанными полями”, т.е. межа. Смысл выражения, видимо, о том, что межа ничем не перерезана, и владения безграничны - эта интерпретация следует за Ольденбергом. Гельднер переводит: “setzt er den Gottergebenen in ein ungeteiltes Brachland”.
3b ... не решится завести (их) (näsäm ... vyäthir ä dadharsati). - Здесь vyâthis - существительное со значением “колебание”, “отклонение”.
5a Коровы - Бхага, коровами мне показался Индра (gävo bhâgo gäva indro me achäri).... Перевод основан на том, что achän - 3 sg. аог. от chand-. У Гельднера поэтому неточно: “Diese Kühe sind mir wie Bhaga, die Kühe wie Indra erschienen”.
8 Это (оплодотворяющее) добавление.... Заговор на плодородие. Что имеется в виду под добавлением в РВ, неясно.
VI, 29{*}Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.