Автор тот же. Тема - Индра. Размер - ануштубх, стих 4 - брихати.

3c-d Мудрый (mëdhiro /... tam-tam id eçate) - По Саяне, это Индра, который знает все желания и, выпив сому, исполняет каждое из них. Гельднер в комментарии указывает, что это может быть и Сома. Перевод Гельднера: “der Weise kennt alles, immer nur ihm strebt er herzhaft zu”. Интерпретация остается неясной.

4c ... соплеменника (jënyasya)*. - Среди многих предлагавшихся значений этого слова перевод Гельднера наиболее подходит к этому контексту: “eines jeden Stammesgenossen”.

VI, 43{*}

Автор тот же. Тема - Индра. Размер - ушних.

Каждый стих гимна начинается с формы yàsya (род. пад. относительного местоимения уа- “кто”, “который”, “чей”), сотносимой с сомой (в переводе это не удалось сохранить), а последняя пада представляет собой рефрен, тоже начинающийся с местоимений, референт которых сома: ауат sa “этот самый”. Так на формальном уровне показана неразрывная связь Индры и сомы.

1b Диводаса. - См. примеч. к I, 112, 14.

2a-b ... резковыжатый пьянящий напиток, Середину и конец которого.... Как поясняет Саяна, имеются в виду три ежедневных выжимания сомы: утром, днем и вечером.

3a-b ... ты выпустил Коров.... Миф Вала.

4b ... свойственной щедрому (mäghonam).... Прилагательное, произведенное от maghàvan - “щедрый”, постоянного эпитета Индры. Sc. ты стал таким, каким мы все тебя знаем.

VI, 44{*}

Автор - Шамью, сын Брихаспати (Çamyu Bärhaspatya). Размер - триштубх, стихи 1-6 - ануштубх, 7-9 - вирадж. Гимн состоит из трехстиший.

В гимне тесно переплетены в содержательном и формальном плане темы Индры и сомы.

3b Словно побеждаешь (turb nâ)...-В оригинале: “Словно побеждающий”; вообще ряду стихов этого гимна свойствен именной стиль.

4a ... неубиваемого (âprahanam).... Переведено вслед за Гельднером; по Саяне, активное значение: не являющегося убийцей адептов.

5c-d ... Небо-и-Земля, две богини (rbdasï / devï). - Точнее: “две половины вселенной, две богини”. Небо-и-Земля здесь выступают как персонификации женского рода; чаще встречается: Отец-Небо и Мать-Земля.

6а-b Мощью ... гимна ...я хочу разостлать эту (подстилку) .... Эллипсис восполняется вслед за Гельднером. Имплицитное сравнение слов хвалебного гимна с расстиланием жертвенной соломы на алтаре.

6c-d ... чьи поддержки - словно вдохновенные (песни) (vi'po nà yàsyotàyo / vi yâd rbhanti saksitah).... Хотя смысл сравнения не вполне отчетлив, в целом оно поддерживает интерпретацию пад а-b: слова хвалебного гимна разносятся в разные стороны. У Гельднера иначе: “dessen Hilfen wie die Finger (?) sind”.

7-9 Эти стихи посвящены соме, как справедливо считают Ольденберг и Гельднер.

7b Выпитый, он сделал видимым лучшее (, что исходит) от богов (papänb devëbhyo vâsyo acait). - P. pf. med. papânb трактуется в пассивном значении - ср. то же значение у 3 sg. pf. med. pape в VIII, 32, 16. Последующая часть фразы понимается в духе Людвига. У Гельднера: “getrunken hat er für die Götter das Bessere erkannt”.

7c (staüläbhir dhautârïbhir).... Два I. pl. с неясным лексическим значением.

8a ... созидатель (vedhâs). - Или “устроитель обряда”, sc. сома.

8c-d ... великое имя ... дивный облик.... По ведийским представлениям, сома приобретает их во время обряда благодаря словам восхваления, произносимым жрецами.

12d Пусть не приманят тебя скупцы от щедрого (mà tvâdâmâna à dabhan maghbnah)*. - Форма maghbnah вслед за Ольденбергом понимается как Abi. sg. У Гельднера: “Nicht sollen die Kargen die Freigebigen um dich betrügen”.

14a ... умея (принимать) много образов.... Подразумевается способность Индры к чудесным превращениям (maya).

15 Пусть ... будет пить ... пусть убивает ... Пусть ... приходит (pätä ... astu ... hanta ... gantä...).... В оригинале всюду отглагольные имена на tar, как и в последней паде d - “покровитель” (avita). На этих именах построена формальная игра.

17c Стреляющих (в нас), целящихся (abhfrenäh abhy âdediçânâri).... У Гельднера: “Die mit Heeresmacht angreifen, die Drohenden”.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги