13b ...роскошными (âhraya).... Или “обильными”, букв. “теми, которых не надо стыдиться”.
14b ...в округе (âmbare).... Перевод этого этимологически неясного слова условен. У
Гельднера: “am Himmelzelt”.
16d ...о повелители росы (dânunas patï)! - Эпитет, вполне соответствующий божествам, появляющимся в утренние и вечерние сумерки. Слово dänu - обозначает сочащуюся жидкость, капли, росу. Известно, что Ашвины наделяли жертвователей пищей и подкреплением, сочащимся жиром, а также везли на колеснице меха с медом. Так же понимает в своем переводе этот эпитет Грасман: “о Herren des Thaues”. Гельднер, следуя за Саяной, выбирает менее достоверный омоним: “ihr Herren der Gabe”. Рену допускает существование dänu со значением “eau (rosée)”.
17a ...о заботящиеся о чужом (?).... См. примеч. к I, 2, 7.
18b Приямедха. - См. примеч. к 1,45, 3. ,
18d ...призываемых (когда вы) в пути (yämahütfru). - Интерпретируется по Ольденбергу.
19 Приезжайте вы к нам... К (тому) Ватсе.... В оригинале анаколуф: “Приезжайте вы к нам... Который Ватса усилил...”.
20 Канва Медхатитхи. - Nom. pr. древнего риши. Ваша Дашавраджа (vâça- dâçavraja-), Гошарья (goçarya-). - Nom. pr. неких протеже Ашвинов.
21a Трасадасью. - См. примеч. к I, 112, 14.
22c-(1 Многоспасающие (puruträ)... многожеланными (purusprhä)*. - Первый эпитет соотносится со вторым, определяющим его интерпретацию как сложного слова, а не как наречия “во многих местах”.
23a-b Три следа (tfini padäny).... Гельднер сравнивает их с тремя шагами Вишну. Не идет ли здесь речь просто о следах от трех колес колесницы Ашвинов?
23d ...ради живых (существ) (arvâg jïvébhyas pâri)*. - Перевод Гельднера: “von den Lebenden weg her (zu uns kommen)!” вызывает сомнения, Рену предлагает: “(en restant écartés) des (autres) vivants”.
VIII, 9{*}Автор - по анукрамани, Шашакарна из рода Канвов (Çaçakama-Kânva), в действительности, по-видимому, как и в отношении предыдущего гимна, это Ватса. Тема - Ашвины. Размеры разные: стихи 1,4,6, 14, 15 - брихати; 2, 3, 20,21 - гаятри; 5 - какубх; 7-9, 13, 16-19 - ануштубх; 10-триштубх; 11 - вирадж; 12-джагати.
Гимн состоит из трехстиший.
1c ...защиту (chardih)*. - Или: “щит”, “укрытие”.
1d ...(тех), что недоброжелательны (yâ ârïïtayah)*. - Или: “те проявления недоброжелательности”, неполная персонификация отрицательного понятия (в оригинале ж.р. мн.ч.).
2 Когда (вы) в воздухе.... Перевод следует интерпретации Рену.
2b ...среди пяти (родов) человеческих.... Обозначение арийского мира.
4d ...вы можете представить себе врага (yéna vrtrâm ciketathah). - Смысл, по-видимому, таков: испив сомы, Ашвины воодушевляются, представляют себе врага жертвователя и дают последнему силы для преодоления врага. Гельднер передает vrtrâ - как nom. pr. змея, побежденного Индрой, и в комментарии поясняет: Вритра был побежден с помощью сомы, и об этом надо думать при питье сомы.
7d ...он нальет у атхарвана (gharmâm sincïïd âtharvanï). - Смысл темен. Под атхарваном, жрецом огня, может подразумеваться жрец, принадлежащий к роду Атхарванов, просто жрец-адхварью, или, наконец, огонь жертвенного костра (Саяна). Ольденберг отмечает, что L. при глаголе sic- обозначает сосуд, в который что-либо наливают, так что атхарван может быть здесь и названием определенного ритуального сосуда.
10a Какшивант. - См. примеч. к I, 18, 1. Вьяшва. - См. примеч. к I, 112, 15.
10b Диргхатамас. - См. примеч. к I, 147, 3.
10c Притхи Вайнья (prthï... vainyâh). - Nom. pr. некоего певца; букв. Притхи, сын Вены.
11a ...как защитники (нашего) жилища (chardfrp'â).... У Гельднера: “als Schützer unseres
Daches”, а в комментарии: “D.h. Hauses”.
12 Когда вы едете.... Анаколуф; серия придаточных предложений без главного.
14c Турваша и Яду. - См. примеч. к I, 36, 18.
15c Вимада. - См. примеч. к I, 51, 3.
1бе Ты раскрыла, о богиня.... Обращение к Ушас, которой посвящены этот и два следующих стиха. Характерное для Ушас действие - раскрывать или открывать (vi var-): мрак, молитву, дары и т.д.
17d ...о хотар жертвоприношения (yajnahotar).... Скорее всего, обращение к Агни. - Ср. I, 1.