2a ... скупцов (рапт).... Или: “(демонов) Пани” - намек на миф Вала. См. примеч. к I, 6.

5a .... скалистую гору (pârvatam girlm).... Снова намек на миф Вала. Синтаксический контекст подсказывает, что pârvata- должно пониматься как прилагательное, определяющее gin-.

10b Пуру. - См. примеч. к I, 59, 6.

Па Шарьянават. - См. примеч. к I, 84, 14.

11b Сушома. - См. примеч. к VIII, 7, 29.

11c Арджикия (ärjikiya-). - Название местности, через которую протекает река того же названия. - Ср. X, 75, 5, где упоминается река Арджикия вместе с Сушомой.

VIII, 65{*}

Автор тот же. Тема - Индра. Размер - гаятри.

Стихи 9-12 являются фактически восхвалением даров.

2a ... в месте излияния неба (prasrâvane divâh).... По-видимому, имеется в виду таинственный источник на небе, откуда бьет сома.

2b Сварнара. - См. примеч. к IV, 21, 3.

3b ... чтоб она насытила (bhojase).... В оригинале инфинитив “для насыщения” - т.е. чтобы она нам дала молока. Здесь выражена мысль о круговом обмене дарами между богом и адептом: адепт восхваляет бога в песнях, бог исполняет его желания.

5a ... достоин воспевания и прославления (Indra g^nfrâ и stusé).... В оригинале здесь предикативные инфинитивы с пассивным значением.

9a ... на всех Чужих прозорливцев (viçvân aryo vipaçcitah)*. - В этом контексте aryàh трактуется тоже как Асе. pl. (а не как G. sg.). Подразумеваются жрецы-соперники.

10b ... покрытых золотом (hiranyavtnâm).... Гельднер поясняет, что золотом могли быть украшены рога.

12a Дургаха. - См. примеч. к IV, 42, 8.

VIII, 66{*}

Автор - Кали, сын Прагатхи (Käli Pragätha). Тема - Индра. Размер - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати); стих 15 - ануштубх.

1c-d Громко распевая... Я зову (fyhäd gäyantah ... huvé).... В оригинале анаколуф: букв. “громко распевающие ... я зову”.

1d ... как приветствующего захват (bhâram nâ kârînam). - У Гельднера: “wie einem der den Siegerpreis gewinnt”.

3a-b ... скребнице ... шпоре (?) (mfksô ... ktjo).... Точное лексическое значение этих слов, как и смысл сравнения, не вполне ясны.

3c-d ... сотрясает Закрытый вход.... Намек на миф Вала.

8a-b Даже лютый волк ... Считается (ypkaç cid asya väranä urämäthir / ä vayunesu bhifrati).... Перевод Гельднера: “Wie der wilde Wolf, der das Schaf würgt, wartet er auf seine Zeiten”, относя это к трем выжиманиям сомы. Уязвимость перевода в том, что cid выражает обычно не сравнение, а усиление.

10c ... беканатов (bekanätan).... Слово с неясным значением. Перевод Гельднера: “allen Wucherern”, опирающийся на значение, данное в словаре Бётлинга, вызывает сомнения. Это слово, по-видимому, является одним из дравидийских заимствований в РВ. См.: Гуров Н.В. Дравидийские элементы в текстах ранних самхит //Литература и культура древней и средневековой Индии. М., 1987. С. 34. Кёйпер предполагает, что это может быть названием неиндоарийского племени. См.: Kuiper F.BJ. Aryans in the Rigveda. P., 46.

15c-d Пусть разойдется ... помрачение*. - Sc. напасти, перечисленные в 14a-b.

<p><strong>Группа гимнов (67-103) певцов из разных родов (Ангирасов, Бхригу, изредка Канвов и других)</strong></p>

Эта группа рассматривается как более позднее приложение не только к первой части мандалы VIII, принадлежащей роду Канвов, но и ко всем предыдущим мандалам.

VIII, 67{*}

Согласно анукрамани, автор гимна - или царь рыб Саммада (Sâmmada), или Манья, происходящий от Митры и Варуны (Mânya Maitrâvaruiri), или рыбы, попавшие в сеть. Тема - Адитьи. Размер - гаятри.

Гельднер считает вполне возможным, что первоначально гимн составлял часть сказки о рыбах. Однако мольбы о спасении из беды носят такой общий характер, что их можно понять и просто как метафоры.

Гимн состоит из трехстиший.

1a Тех владык (tyän ... kyatrfyän).... Слово ksatrîya- употребляется здесь не как название варны (это более позднее значение), а просто как обозначение лица, имеющего власть.

1a-с Мы хотим... молить ... чтоб они (нас) поддержали (yàcisâmahe ... abhfrtaye). - При переводе принята интерпретация Рену. У Гельднера: “... wollen wir jetzt um Schutz anflehen ... auf daß wir die Oberhand behalten”. Значение “помощь, поддержка” более соответствует контексту этого гимна, чем “превосходство”.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги