Эта часть очень сложна для понимания и темна. Гельднер считает, что автор сообщает о своих видёниях. Темы их разнообразны и не связаны друг с другом, в некоторых местах эти стихи напоминают гимн-загадку I, 164. В этой части встречается ряд редких слов с не вполне ясным значением.
1c ... кто не дает молока к Соме (dndçîrdàm).... Молоко, как и вода, служили постоянными добавлениями к чистому выжатому соку, отличавшемуся резким вкусом.
1d ... (человека) с пустыми руками (äbhum). - Букв. “пустого”, т.е. того, кто не приносит Индре жертв - все предшествующие обвинения направлены против него.
2a ... вызову на бой (yudhàye samnàyànï).... Букв. “вместе поведу для битвы”.
2b ... телом разбухая (?) (tanvà çüçujânân ).... Причастие образовано от неясного корня с неясным значением. У Гельднера: “die mit ihrem Leibe sich breitmachenden”, а в комментарии: “die zur Schau getragene Zuversicht”. То же выражение в X, 34, 6.
3 “Не знаю я того.... Индра выражает недоверие к обещаниям певца. Когда битва уже позади, к нему не очень-то щедры, по-настоящему хорошо жертвуют только перед битвой.
4a ... в незнакомых общинах (djnätesu vrjdnesu).... Т.е. далеко от своих адептов.
4b Все они.... Референт - адепты Индры, испугавшиеся, что он далеко, и начавшие ему приносить щедрые жертвы.
5a ... в ограждении (yrjdne).... Значение “в общине” здесь не подходит, а толкование Саяны “в бою” произвольно. У Гельднера: “in der Umklammerung”.
5d ... пусть вздымается пыль! - Sc. в сражениях.
6b Предлагает передние ноги (bähuksddah).... Т.е. плохую часть жертвенного животного. Это сложное слово интерпретируется по Майрхоферу (EWA. Bd. I. Lief. 6. S. 422). У Гельднера: “die auf ihre Arme pochen (?)”.
6c... радостного друга.... Т.е. Индру.
7aТы возник и возрос.... В этом можно увидеть намек на то, что Индра был сезонным богом.
7b... первый... последний (purvo âparo)! - Подразумеваются враги. Гельднер переводит: “das Vordertreffen... die Nachhut”.
7cДва покрывала (dvépavdste).... Значение приблизительно. Скорее всего, как считает Саяна, это небо и земля.
8a... коровы чужого (gävo... агуб).... Певец жалуется Индре на своего соперника: arî- может иметь здесь отрицательное значение.
8d... владелец (svdpatih).... Т.е. Индра. z
9a-bЕсли я смешаю (sdm у ad vdyam yavasädo jdnänäm / ahâm yaväda urvâjre antdh).... Понимается в духе интерпретации Ольденберга: Индра раздражен. У Гельднера нет важного противопоставления yavasädah и yavädah: “Wenn ich (die Kühe), die auf weiter Flur (anderer) Leute Gras und Korn fressen, zusammentreibe...”. Форма vdyam от корня vi-.
11Если у кого есть.... С этого стиха начинается монологическая речь автора-певца. Содержание данного стиха загадочно, и связь его с предыдущим диалогом неясна. Гельднер предполагает, что аллегория насчет слепой и полноценной дочери в стихах 11-12 таит в себе намек на прекрасную хвалебную песню автора гимна.
11c... будет вымещать на нем (menîm prdti tarn mucäte).... Букв. “направит выстрел на него”, т.е. на отца слепой дочери.
12d... сама добывает себе друга.... По-видимому, как считает Гельднер, речь идет о сваямваре, собственном выборе жениха невестой.
13-14Он проглотил (его).... Стихи посвящены Агни. Подразумевается: огонь проглотил дерево.
13c... обращенную вверх (ürdhväm). - Денотат неясен. Интерпретаторы предполагают, не Ушас ли это, хотя и это предположение не дает ключа к пониманию стиха.
14bМать.... Матерью Агни называют обычно дерево, из которого огонь добывают трением.
15Семеро мужей.... Речь идет о разных группах предков, древних риши, при этом происходит игра числами. Семеро риши - см. примеч. к IV, 42, 8. Навагва и дашагва - см.: Словарь основных мифологических персонажей и ритуальных понятий. Именно они должны быть денотатами соответственно “девятеро” и “десятеро” (Ольденберг). Денотат “восьмеро” неясен. Гельднер считает, что имеется в виду их восхождение на небо.
15c... с мешками (?) (sthivimàntah).... Слово stihivi- неясной этимологии и значения. См.:
KEWA. Bd. III. S. 530.