Как маленький нашкодивший ребенок, Дерек молча слушался указаний жены и украдкой бросал на нее взгляд из-под опущенных век.

Перевязав голову, Оливия переключила свое внимание на руку, оторвав еще один лоскут с подола своего платья.

– Ого. Рана на плече гораздо серьезнее. Кость цела, мышцы тоже вроде. Пошевели рукой.

Дерек спокойно двигал рукой в разных направлениях.

– Очень хорошо. Но ее надо зашивать.

– Обойдется, – отмахнулся Дерек.

– Нет. Не обойдется. Надо ехать к Милбоунам. У меня с собой ничего нет.

– А ты умеешь шить раны? – с опаской спросил Дерек.

– Узнаешь.

Взгляды молодых встретились. Они молча смотрели друг другу в глаза.

«Кто ты на самом деле? – задался вопросом лорд. – Падшая женщина, лгунья, убийца? Или отважная, чуткая, смелая, нежная девушка?»

Она в свою очередь думала: «Кто ты, Черный Ворон? Жестокий, беспощадный воин, готовый обвинить меня во всех грехах? Или нежный мужчина, подаривший минутное наслаждение в хижине ремесленника; чуткий муж, успокаивающий своими руками и шепотом несколько минут назад?»

– Милорд, Пруди пришел в себя, – послышался голос Марка. Он держал в руке меч Оливии. – Миледи, я так понимаю, это ваше? Искусная вещь.

– Да, спасибо, Марк. Отец специально заказал его для меня.

– Очень красивая работа и удобная рукоятка, как раз для вашей руки.

Оливия взяла меч и вставила его в ножны, спрятанные в складках платья.

– И всегда ты путешествуешь с мечом? – с опаской спросил Дерек.

– Береженого Бог бережет, – сказала Оливия, задетая его подозрительным тоном.

Тем временем подошел Пруди с огромной шишкой на голове, опущенными глазами и все еще затуманенным взглядом после сотрясения. Он мялся на месте, боясь посмотреть им в глаза от стыда.

– Простите, миледи. Я подвел вас.

– Все обошлось. А вот у тебя еще долго будет болеть голова, – сказала девушка.

– Вы так добры, миледи, – с облегчением на лице, Пруди посмотрел на свою госпожу.

Дерек отметил произошедшую перемену в отношении своих воинов к леди Фергисон. В их взглядах светились благоговение, уважение и гордость за госпожу.

Она во второй раз показала, что не из робкого десятка и может дать отпор любому мужчине в смелости, решительности и ловкости.

– Тогда в путь. Мы и так слишком задержались, – скомандовал Дерек, злясь на Оливию и на то, как она влияет на мужчин. – Еще пару часов – и мы будем на месте.

Вскочив на лошадей, путники отправились в путь.

Марк поравнялся с Дереком и спросил:

– Как ты думаешь, что это были за бандиты? Что им надо было?

– Не похожи они на случайных грабителей. И им нужны были именно мы, а не наши деньги. Они нас будто искали.

– Ты думаешь, их заказали?

– Да.

– Может, это люди Хауарда?

– Сомневаюсь. Он не знал, что мы будем ехать к Роберту сегодня. Это кто-то из замка. И скорее всего тот, кто пытался меня отравить.

Взгляды воинов встретились в осознании того, о ком может идти речь.

– Но она сама подвергалась опасности. И к тому же она спасла тебе жизнь, – выступил Марк на защиту миледи.

– Ты плохо знаешь женщин. Они способны на множество уловок.

– Это, конечно, не мое дело, но наша миледи не похожа на вероломную убийцу.

Дерек пропустил мимо ушей последние слова воина.

* * *

Прибыла чета Фергисон в дом Милбоунов уже затемно.

Встретить гостей выбежала Вероника, радостно улыбаясь и приветствуя сестру с зятем.

Своего зятя она видела лишь второй раз в своей жизни, поэтому с осторожностью поприветствовала его. Хотя много хорошего слышала о нем от своего мужа.

– Вероника, родная моя, Дереку нужна медицинская помощь, – сразу начала Оливия, соскакивая с лошади.

Дерек обратил внимание, что она не стала дожидаться чьей-либо помощи, чтоб спешиться, как того требовало ее положение и правила приличия.

– Что случилось? – с тревогой спросила Вероника.

– На нас напали, и Дерек был ранен.

– Как? Когда? Где? Ты цела?

– На все твои вопросы я отвечу, только сейчас есть дела поважнее.

– Дерек, ты как себя чувствуешь? Кто на вас напал? – спокойно спросил Роберт, разглядев в темноте его перевязанную голову и руку.

– Бандиты. А со мной все нормально. Это все паника Оливии.

– Паника, значит? – вскипела она, но, понимая мужскую гордость, успокоилась. – Хорошо, пустяки. Только дай мне еще раз посмотреть твою рану и, если надо, зашить.

– Ого, Оливия, ты умеешь шить раны плаксивым воинам? – пошутил Роберт.

– Это кто еще плаксивый из нас с тобой?

– Сейчас проверим, дружище.

Дерек невольно оказался в центре внимания. Для него очередная боевая рана указывала на его слабости и уязвимость. В какой-то период своей жизни он перестал искать смерти. Более важным стало быть неуязвимым и независимым.

– Нет, шить я не умею. Но есть повод научиться, – в тон зятю сказала Оливия.

– Может, не стоит? – с опаской настаивал на своем лорд Фергисон.

Но Оливия в своем решении была непоколебима. Приготовив все необходимое для шитья и промыв рану горячей водой, она лишь убедилась в своем решении.

– Руку надо шить.

– Ты уверена?

– Да. Всего несколько стежков – и все будет готово. Лечебная травяная повязка, и все.

– Роберт, похоже, есть повод испробовать твой хваленый виски, – обратился он к другу.

– Уже все готово.

Перейти на страницу:

Похожие книги