| "What?" asked Persikov, pushing his spectacles onto his forehead... | - Как? - спросил Персиков, сдвигая на лоб очки... |
| CHAPTER VI. | Глава 6. |
| Moscow. June 1928 | Москва в июне 1928 года |
| The city shone, the lights danced, going out and blazing on. | Она светилась, огни танцевали, гасли и вспыхивали. |
| In Theatre Square the white lamps of buses mingled with the green lights of trams; above the former Muir and Merilees, its tenth floor added later, skipped a multi-coloured electrical woman, tossing out letter by letter the multicoloured words: | На театральной площади вертелись белые фонари автобусов, зеленые огни трамваев, над бывшим Мюр и Мерилизом, над десятым надстроенным на него этажом, прыгала электрическая разноцветная женщина, выбрасывая по буквам разноцветные слова: |
| "Workers' Credit". | "Рабочий кредит". |
| A crowd thronged and murmured in the small garden opposite the Bolshoi Theatre, where a multicoloured fountain played at night. | В сквере против Большого театра, где бил ночью разноцветный фонтан, толкалась и гудела толпа. |
| And over the Bolshoi itself a huge loudspeaker kept making announcements. | А над Большим театром гигантский рупор завывал: |
| "Anti-fowl vaccinations at Lefortovo Veterinary Institute have produced brilliant results. | - Антикуриные прививки в Лефортовском ветеринарном институте дала блестящие результаты. |
| The number of... fowl deaths for today has dropped by half..." | Количество куриных смертей за сегодняшнее число уменьшилось вдвое. |
| Then the loudspeaker changed its tone, something growled inside it, a spray of green blazed up over the theatre, then went out and the loudspeaker complained in a deep bass: | Затем рупор менял тембр, что-то рычало в нем, над театром вспыхивала и угасала зеленая струя, и рупор жаловался басом: |
| "An extraordinary commission has been set up to fight the fowl plague consisting of the People's Commissar of Health, the People's Commissar of Agriculture, the head of animal husbandry, Comrade Ptakha-Porosyuk, Professors Persikov and Portugalov... and Comrade Rabinovich! | - Образована чрезвычайная комиссия по борьбе с куриной чумой в составе наркомздрава, наркомзема, заведующего животноводством товарища Птахи-Поросюка, профессоров Персикова и Португалова... и товарища Рабиновича!.. |
| New attempts at intervention," the loudspeaker giggled and cried, like a jackal, "in connection with the fowl plague!" | Новые попытки интервенции!.. - хохотал и плакал как шакал, рупор, - в связи с куриною чумой! |
| Theatre Passage, Neglinnaya and Lubyanka blazed with white and violet neon strips and flickering lights amid wailing sirens and clouds of dust. | Театральный проезд, Неглинный и Лубянка пылали белыми и фиолетовыми полосами, брызгали лучами, выли сигналами, клубились пылью. |
| People crowded round the large notices on the walls, lit by glaring red reflectors. | Толпы народа теснились у стен у больших листов объявлений, освещенных резкими красными рефлекторами: |
| "All consumption of chickens and chicken eggs is strictly forbidden on pain of severe punishment. | Под угрозой тягчайшей ответственности воспрещается населению употреблять в пищу куриное мясо и яйца. |