| Any attempt by private traders to sell them in markets is punishable by law with confiscation of all property. | Частные торговцы при попытке продажи их на рынках подвергаются уголовной ответственности с конфискацией всего имущества. |
| All citizens in possession of eggs are urgently requested to take them to local police stations." | Все граждане, владеющие яйцами, должны в срочном порядке сдать их в районные отделения милиции. |
| A screen on the roof of the Workers' Paper showed chickens piled up to the sky as greenish firemen, fragmenting and sparkling, hosed them with kerosene. | На крыше "Рабочей газеты" на экране грудой до самого неба лежали куры, и зеленоватые пожарные, дробясь и искрясь, из шлангов поливали их керосином. |
| Red waves washed over the screen, deathly smoke belched forth, swirling in clouds, and drifted up in a column, then out hopped the fiery letters: | Затем красные волны ходили по экрану, неживой дым распухал и мотался клочьями, полз струей, выскакивала огненная надпись: |
| "Dead chickens being burnt in Khodynka." | Сожжение куриных трупов на Ходынке |
| Amid the madly blazing windows of shops open until three in the morning, with breaks for lunch and supper, boarded-up windows with signs saying | Слепыми дырами глядели среди бешено пылающих витрин магазинов, торгующих до 3 часов ночи, с двумя перерывами на обед и ужин, заколоченные окна под вывесками: |
| "Eggs for sale. | "Яичная торговля. |
| Quality guaranteed" stared out blindly. | За качество гарантия". |
| Hissing ambulances with "Moscow Health Dept." on them raced past policemen and overtook heavy buses, their sirens wailing. | Очень часто, тревожно завывая, мимо милиционеров проносились шипящие машины с надписью: "Мосздравотдел. Скорая помощь". |
| "Someone else poisoned himself with rotten eggs," the crowd murmured. | - Обожрался еще кто-то гнилыми яйцами, -шуршали в толпе. |
| The world-famous Empire Restaurant in Petrovsky Lines glowed with green and orange lamps, and inside it by the portable telephones on the tables lay liqueur-stained cardboard notices saying | В Петровских линиях зелеными и оранжевыми фонарями сиял знаменитый на весь мир ресторан "Ампир", и в нем на столиках, у переносных телефонов, лежали картонные вывески, залитые пятнами ликеров: |
| "No omelettes until further notice. | По распоряжению - омлета нет. |
| Try our fresh oysters." | Получены свежие устрицы. |
| In the Hermitage Gardens, where Chinese lanterns shone like sad beads in dead choked foliage, on a blindingly lit stage the singers Shrams and Karmanchikov sang satirical songs composed by the poets Ardo and Arguyev, | В Эрмитаже, где бусинками жалобно горели китайские фонарики в неживой, задушенной зелени, на убивающей глаза своим пронзительным светом эстраде куплетисты Шрамс и Карманчиков пели куплеты, сочиненные поэтами Ардо и Аргуевым: |
| Oh, Mama, what shall I do Without my little eggies two? | Ах, мама, что я буду делать ППБез яиц?.. |
| accompanied by a tap-dance. | - и грохотали ногами в чечетке. |