Any attempt by private traders to sell them in markets is punishable by law with confiscation of all property.Частные торговцы при попытке продажи их на рынках подвергаются уголовной ответственности с конфискацией всего имущества.
All citizens in possession of eggs are urgently requested to take them to local police stations."Все граждане, владеющие яйцами, должны в срочном порядке сдать их в районные отделения милиции.
A screen on the roof of the Workers' Paper showed chickens piled up to the sky as greenish firemen, fragmenting and sparkling, hosed them with kerosene.На крыше "Рабочей газеты" на экране грудой до самого неба лежали куры, и зеленоватые пожарные, дробясь и искрясь, из шлангов поливали их керосином.
Red waves washed over the screen, deathly smoke belched forth, swirling in clouds, and drifted up in a column, then out hopped the fiery letters:Затем красные волны ходили по экрану, неживой дым распухал и мотался клочьями, полз струей, выскакивала огненная надпись:
"Dead chickens being burnt in Khodynka."Сожжение куриных трупов на Ходынке
Amid the madly blazing windows of shops open until three in the morning, with breaks for lunch and supper, boarded-up windows with signs sayingСлепыми дырами глядели среди бешено пылающих витрин магазинов, торгующих до 3 часов ночи, с двумя перерывами на обед и ужин, заколоченные окна под вывесками:
"Eggs for sale."Яичная торговля.
Quality guaranteed" stared out blindly.За качество гарантия".
Hissing ambulances with "Moscow Health Dept." on them raced past policemen and overtook heavy buses, their sirens wailing.Очень часто, тревожно завывая, мимо милиционеров проносились шипящие машины с надписью: "Мосздравотдел. Скорая помощь".
"Someone else poisoned himself with rotten eggs," the crowd murmured.- Обожрался еще кто-то гнилыми яйцами, -шуршали в толпе.
The world-famous Empire Restaurant in Petrovsky Lines glowed with green and orange lamps, and inside it by the portable telephones on the tables lay liqueur-stained cardboard notices sayingВ Петровских линиях зелеными и оранжевыми фонарями сиял знаменитый на весь мир ресторан "Ампир", и в нем на столиках, у переносных телефонов, лежали картонные вывески, залитые пятнами ликеров:
"No omelettes until further notice.По распоряжению - омлета нет.
Try our fresh oysters."Получены свежие устрицы.
In the Hermitage Gardens, where Chinese lanterns shone like sad beads in dead choked foliage, on a blindingly lit stage the singers Shrams and Karmanchikov sang satirical songs composed by the poets Ardo and Arguyev,В Эрмитаже, где бусинками жалобно горели китайские фонарики в неживой, задушенной зелени, на убивающей глаза своим пронзительным светом эстраде куплетисты Шрамс и Карманчиков пели куплеты, сочиненные поэтами Ардо и Аргуевым:
Oh, Mama, what shall I do Without my little eggies two?Ах, мама, что я буду делать ППБез яиц?..
accompanied by a tap-dance.- и грохотали ногами в чечетке.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги