| "Ye-e-es," Persikov began maliciously. "Just think, Pyotr Stepanovich. Well, of course, it's highly possible that the ray will have the same effect on the deuteroplasma of a chicken egg as on the plasma of amphibians. | -Д... д... д...- заговорил Персиков злобно. - Вы вообразите, Петр Степанович... Ну, прекрасно... очень возможно, что на дейтероплазму куриного яйца луч окажет такое же действие, как и на плазму голых. |
| It is also highly possible that he will hatch out chickens. But neither you nor I can say precisely what sort of chickens they will be. They may be of no earthly use to anyone. | Очень возможно, что куры у него вылупятся... Но, ведь, ни вы, ни я не можем сказать, какие это куры будут... может быть, они ни к черту негодные куры. |
| They may die after a day or two. | Может быть, они подохнут через два дня. |
| Or they may be inedible. | Может быть, их есть нельзя! |
| And can I even guarantee that they'll be able to standup. | А разве я поручусь, что они будут стоять на ногах. |
| Perhaps they'll have brittle bones." Persikov got excited, waved his hand and crooked his fingers. | Может быть, у них кости ломкие. - Персиков вошел в азарт и махал ладонью и загибал пальцы. |
| "Quite so," Ivanov agreed. | - Совершенно верно, - согласился Иванов. |
| "Can you guarantee, Pyotr Stepanovich, that they will be able to reproduce? | - Вы можете поручиться, Петр Степанович, что они дадут поколение? |
| Perhaps that character will hatch out sterile chickens. | Может быть, этот тип выведет стерильных кур. |
| He'll make them as big as a dog, and they won't have any chicks until kingdom come." | Догонит их до величины собаки, а потомства от них жди потом до второго пришествия. |
| "Precisely," Ivanov agreed. | - Нельзя поручиться, - согласился Иванов. |
| "And such nonchalance," Persikov was working himself into a fury. "Such perkiness! | - И какая развязность, - расстраивал сам себя Персиков, - бойкость какая-то! |
| And kindly note that I was asked to instruct that scoundrel." Persikov pointed to the warrant delivered by Feight (which was lying on the experimental table). "But how am I to instruct that ignoramus when I myself can say nothing about the question?" | И, ведь, заметьте, что этого прохвоста мне же поручили инструктировать. - Персиков указал на бумагу, доставленную Рокком (она валялась на экспериментальном столе)... - а как я его буду, этого невежду, инструктировать, когда я сам по этому вопросу ничего сказать не могу. |
| "Couldn't you have refused?" asked Ivanov. | - А отказаться нельзя было? - спросил Иванов. |
| Persikov turned purple, snatched up the warrant and showed it to Ivanov who read it and gave an ironic smile. | Персиков побагровел, взял бумагу и показал ее Иванову. Тот прочел ее и иронически усмехнулся. |
| "Yes, I see," he said significantly. | - М-да... - сказал он многозначительно. |
| "And kindly note also that I've been expecting my shipment for two months, and there's still no sign of it. | -И, ведь, заметьте... Я своего заказа жду два месяца и о нем ни слуху, ни духу. |
| But that rascal got his eggs straightaway and all sorts of assistance." | А этому моментально и яйца прислали и вообще всяческое содействие... |
| "It won't do him any good, Vladimir Ipatych. | - Ни черта у него не выйдет, Владимир Ипатьевич. |
| In the end they'll just give you back your chambers." | И просто кончится тем, что вернут нам камеры. |
| "Well, let's hope it's soon, because they're holding up my experiments." | - Да если бы скорее, а то ведь они же мои опыты задерживают. |