"Ye-e-es," Persikov began maliciously. "Just think, Pyotr Stepanovich. Well, of course, it's highly possible that the ray will have the same effect on the deuteroplasma of a chicken egg as on the plasma of amphibians.-Д... д... д...- заговорил Персиков злобно. - Вы вообразите, Петр Степанович... Ну, прекрасно... очень возможно, что на дейтероплазму куриного яйца луч окажет такое же действие, как и на плазму голых.
It is also highly possible that he will hatch out chickens. But neither you nor I can say precisely what sort of chickens they will be. They may be of no earthly use to anyone.Очень возможно, что куры у него вылупятся... Но, ведь, ни вы, ни я не можем сказать, какие это куры будут... может быть, они ни к черту негодные куры.
They may die after a day or two.Может быть, они подохнут через два дня.
Or they may be inedible.Может быть, их есть нельзя!
And can I even guarantee that they'll be able to standup.А разве я поручусь, что они будут стоять на ногах.
Perhaps they'll have brittle bones." Persikov got excited, waved his hand and crooked his fingers.Может быть, у них кости ломкие. - Персиков вошел в азарт и махал ладонью и загибал пальцы.
"Quite so," Ivanov agreed.- Совершенно верно, - согласился Иванов.
"Can you guarantee, Pyotr Stepanovich, that they will be able to reproduce?- Вы можете поручиться, Петр Степанович, что они дадут поколение?
Perhaps that character will hatch out sterile chickens.Может быть, этот тип выведет стерильных кур.
He'll make them as big as a dog, and they won't have any chicks until kingdom come."Догонит их до величины собаки, а потомства от них жди потом до второго пришествия.
"Precisely," Ivanov agreed.- Нельзя поручиться, - согласился Иванов.
"And such nonchalance," Persikov was working himself into a fury. "Such perkiness!- И какая развязность, - расстраивал сам себя Персиков, - бойкость какая-то!
And kindly note that I was asked to instruct that scoundrel." Persikov pointed to the warrant delivered by Feight (which was lying on the experimental table). "But how am I to instruct that ignoramus when I myself can say nothing about the question?"И, ведь, заметьте, что этого прохвоста мне же поручили инструктировать. - Персиков указал на бумагу, доставленную Рокком (она валялась на экспериментальном столе)... - а как я его буду, этого невежду, инструктировать, когда я сам по этому вопросу ничего сказать не могу.
"Couldn't you have refused?" asked Ivanov.- А отказаться нельзя было? - спросил Иванов.
Persikov turned purple, snatched up the warrant and showed it to Ivanov who read it and gave an ironic smile.Персиков побагровел, взял бумагу и показал ее Иванову. Тот прочел ее и иронически усмехнулся.
"Yes, I see," he said significantly.- М-да... - сказал он многозначительно.
"And kindly note also that I've been expecting my shipment for two months, and there's still no sign of it.-И, ведь, заметьте... Я своего заказа жду два месяца и о нем ни слуху, ни духу.
But that rascal got his eggs straightaway and all sorts of assistance."А этому моментально и яйца прислали и вообще всяческое содействие...
"It won't do him any good, Vladimir Ipatych.- Ни черта у него не выйдет, Владимир Ипатьевич.
In the end they'll just give you back your chambers."И просто кончится тем, что вернут нам камеры.
"Well, let's hope it's soon, because they're holding up my experiments."- Да если бы скорее, а то ведь они же мои опыты задерживают.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги