– Благодарю вас.

– Мы будем обедать в «Фиолетовом Цыпленке»?

– Превосходно!

– Там всегда можно получить это самое, если вас там знают.

– А вас там знают?

– Еще бы.

– Ну, и чудесно! А пока до свидания!

Гамильтон Бимиш стоял еще в течение нескольких секунд перед аппаратом, погруженный в глубокое раздумье. Потом он повернулся и, к великому изумлению своему, увидел Гэровэя.

– Я совершенно забыл про вас, – сказал он. – Дайте-ка мне вспомнить, зачем вы пришли.

– Я хотел прочесть вам мою поэму.

– Да, да, да, конечно, поэму!

Полицейский скромно откашлялся.

– Это маленький пустячок, я бы сказал, мистер Бимиш. Нечто в роде трактата об улицах Нью-Йорка, какими они представляются полицейскому на посту. С вашего разрешения, мне бы очень хотелось прочесть вам.

Гэровэй заставил свой кадык проделать несколько скачков вверх и вниз, затем он закрыл глаза и принялся говорить тем особенным голосом, который у него выработался специально для дачи показаний на суде.

– «Улицы!»

– Так называется поэма?

– Совершенно верно, сэр. И так начинается первая строка.

Гамильтон Бимиш вздрогнул.

– Это что же, белые стихи?

– Виноват, сэр.

– Это стихи без рифмы.

– Совершенно верно, сэр. Поскольку я понял вас, вы говорили, что рифма-устарелый предрассудок.

– Неужто я это говорил?

– Да, говорили, сэр. Я вполне согласен с вами. Без рифмы куда легче. Сущий пустяк, я бы сказал.

Гамильтон Бимиш с растерянным видом смотрел на полицейского. Он готов был поверить, что действительно говорил подобную вещь, но как-то в уме у него не укладывалось, что он мог сознательно лишить брата-человека великой радости рифмования таких слов, как «любовь», «кровь», «вновь» и «она пришла», «купидонова стрела». Это казалось ему в настоящую минуту совершенно невероятным.

– Странно – сказал он. – Очень странно. Но, как бы то ни было, продолжайте.

Полицейский Гэровэй снова пустил в пляс свое адамово яблоко, отчего получилось впечатление, будто он пытается проглотить что-то такое острое и большое. Потом он снова закрыл глаза и начал:

Улицы!

Хмурые, угрюмые, суровые улицы.

Миля за милей-мрачные

На Восток, на Запад, на Север

И опять на Юг.

Грустные и жуткие, холодные и безотрадные —

Улицы!

* * *

Гамильтон Бимиш недоумевающе поднял брови.

Я брожу по мрачным улицам,

И сердце ноет в груди…

– Почему? – спросил Гамильтон Бимиш.

– Это входит в мои обязанности, сэр. Каждому полицейскому отводится известный участок, по которому он должен ходить…

– Да нет, я хотел знать, почему у вас сердце ноет?

– Потому что оно обливается кровью, сэр.

– Что? Сердце обливается кровью?

– Да, сэр. Сердце обливается кровью. Я гляжу на жуткий полумрак улиц, на скорбь, которая чувствуется на каждом шагу, и сердце мое обливается кровью.

– Гм! Впрочем, продолжайте. Хотя должен сказать, что все это кажется мне весьма странным. Но продолжайте.

Я гляжу, как крадутся мимо серые тени

С бегающими лукавыми глазами.

В каждом взгляде я читаю ненависть и жажду крови.

Я вижу прокаженных, рыскающих на каждом шагу.

Гамильтон Бимиш, по-видимому, хотел что-то сказать, но сдержался.

Я вижу мужчин, которые когда-то были мужчинами.

Женщин, которые когда-то были женщинами.

Детей, похожих на сморщенных обезьян.

Собак, огрызающихся, скалящих зубы,

Ворчащих, полных бешеной злобы.

Улицы!

Ненавистные, зловонные улицы!

Я брожу по омерзительным улицам

И с тоской думаю о смерти.

* * *

Гэровэй умолк и открыл глаза. Гамильтон Бимиш встал, прошел через комнату и, подойдя вплотную к полисмену, хлопнул его по плечу.

– Мне все ясно – cкaзaл он. – У вас печень не в порядке. Скажите мне откровенно: в каком месте вы чувствуете боль?

– Я не чувствую никакой боли.

– И у вас не бывает часто повышенная температура, в сочетании с лихорадкой и холодной испариной?

– Нет, сэр.

– В таком случае, у вас печень в порядке. Не иначе, как почки слишком медленно работают, и для этого нужно принимать каломель и вспрыскивать себе мышьяк. Мой дорогой Гэровэй, я убежден, что вам должно быть ясно, до чего ложна ваша поэма. Не будете же вы утверждать, будто вам никогда не случается увидеть во время пребывания на посту людей с приятными, привлекательными лицами. Улицы Нью-Йорка полны очаровательных, милейших людей. Я встречаю их на каждом шагу. Вся беда в том, что вы смотрели на них желчным взглядом.

– Но я помню, что вы сами советовали мне смотреть на вещи с точки зрения неумолимой безжалостности.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги