Изменщик! — выговорила она, вздрогнув. — «Изменщик» (в отличие от литературного «изменник») — просторечная форма. Встречается в литературе о купцах и старообрядцах, чаще всего в форме обращения: «Изменщик ты, Сережа, — ревновала Катерина Львовна, — необстоятельный» [Лесков, Леди Макбет Мценского уезда]. «Изменщик ты мерзкий!» [Мельников-Печерский, В лесах, П.3.8].

28//10

Частица черта в нас / Заключена подчас! / И сила женских чар / Родит в груди пожар… — Вокально-танцевальный номер из оперетты И. Кальмана «Сильва» («Королева чардаша»). Наряду с его же «Баядеркой», тоже не раз упоминаемой у Ильфа и Петрова, эта оперетта пользовалась громадным успехом в годы нэпа. Из тогдашнего юмора: «К возвращению «Сильвы» и прочей венщины. Когда подходят с кассовою меркой, / То ясно — обновлению капут… / Не унывайте, Сильва с Баядеркой, / В компанью вам и «Пупсика» дадут» [См 09.1928] 1.

28//11

— Чтоб тебе лопнуть! — пожелала вдова по окончании танца. — Типично сатириконовская, частая у Аверченко и Тэффи стилизация книжно-просторечного ругательства. Ср.: «Да, судья у нас честный, — говорили местные купцы… И тут же почему-то добавляли: — Чтоб ему лопнуть!» или: «Когда она ушла, Коля сказал ей вслед тихо, но с большим чувством: — Чтоб ты лопнула!» [Тэффи, Взятка; Репетитор]; «У, дрянь такая! Чтоб ты лопнула!» [Аверченко, Визит] и мн. др.

28//12

Ах, ситечко! Из вашего неликвидного фонда? — Термин из практики магазинов. Неликвидными назывались товары, которые не было никакой надежды сбыть (ликвидировать). В неопубликованном фельетоне Ильфа «Неликвидная Венера» (1925; Собр. соч., т. 5) среди таких предметов назывались «кислый одеколон, зацветшие конфеты, остаток календарей за 1923 год и поломанные готовальни, калоши неходовых размеров и вонючие спички». Кооператоры имели обыкновение присоединять их в качестве «нагрузки» к товарам, пользующимся спросом.

28//13

Мы разошлись, как в море корабли. — Из популярного в годы нэпа романса (слова и музыка Б. Прозоровского): Мы никогда друг друга не любили, / В своих сердцах привета не носили, / Случайных встреч и взглядов не ценили / И разошлись, как ночью корабли…. [текст в кн.: А. Чернов, Народные русские песни и романсы, т. 1: 305, и в кн.: Русский романс на рубеже веков]. Цитата о кораблях нередка в юморе тех лет: «Мы [с бывшей любовницей] встречались чопорно и сухо, как в море корабли» [В. Шершеневич, Тысяча и одна серия, Бу 03.1927]. «Мы нет-нет, да и сходим куда-нибудь увеселиться, а потом аккуратно разойдемся, как в море известные корабли» [из письма дамы, заманивающей ухажера; В. Ардов, Драма в подъезде, Бу 21.1927].

28//14

Он [Остап] встал на подоконник, тяжело спрыгнул на влажную после ночного дождя землю и скрылся в блистающих физкультурных садах. — Эпитет «физкультурные» проясняется из ранней версии главы: «Окна редакции [ «Станка»] выходили на внутренний двор, где по кругу спортивной площадки носился стриженый физкультурник в голубых трусиках и мягких туфлях, тренируясь в беге» [Ильф, Петров, Необыкновенные истории…, 397].

Остап выпрыгивает из окна, как Подколесин в «Женитьбе» Гоголя; параллелизм усиливается благодаря сходству ситуации (бегство от матримониальных уз). У героя одного из рассказов В. Катаева с Подколесиным в силу детского воспоминания ассоциируется любой прыжок с высокого места [На полях романа (1930), Собр. соч., т. 1: 385].

Примечание к комментариям

1[к 28//10]. «Пупсик» — дореволюционная бульварная оперетта и песенка: Меня еще с пеленок / Все Пупсиком зовут… / Когда я был ребенок, / Я был ужасный плут… и т. д.

<p>29. Автор «Гаврилиады»</p>

29//1

Заглавие. — «Гаврилиада» — каламбур, основанный на пушкинской «Гавриилиаде». Фривольная атеистическая поэма Пушкина (1821) печаталась в России — с цензурными пропусками — с 1908.

29//2

…Служащие самых скромных рангов: курьеры, входящие и исходящие барышни, сменные телефонистки, юные помощники счетоводов и бронеподростки. — О курьере — «маленьком человеке» советского учреждения — см. ЗТ 15//8.

Перейти на страницу:

Похожие книги