Очевидно, что Никифор представляет иной род сочинительства — не творческий сериал, со все новыми занимательными эпизодами из жизни героя (как в эпопеях Надькина или бузотеровского Гаврилы), а многократная перекраска одного и того же топорного изделия. Приключения Надькина или бузотеровского Гаврилы, при всей своей намеренной легковесности, были честной работой коллег соавторов по журнальной юмористике, с известной долей фантазии притягивавших образ маленького обывателя к разным советским положениям. Сделать мишенью популярную фигуру Надькина было бы нетактично, «не по-товарищески», что совсем непохоже на Ильфа и Петрова. Сомнительна и нацеленность соавторской пародии на бузотеровского Гаврилу: во-первых, ввиду слишком уж открытого тождества имени героя ДС и Бу, а главное, ввиду лихо-частушечной и обезоруживающе шуточной тональности самих этих куплетов (см. выдержки выше в настоящем примечании), столь явно отличающей их от единообразных поделок Никифора. Видеть в них отражение этих или каких-либо других конкретных образцов едва ли правильно. Как и другие пародии соавторов (ср. хотя бы театр Колумба, образ Лоханкина или пассаж о «старике Ромуальдыче»), их «Гаврилиада» имеет обобщенную и множественную направленность.
Выведя подобного литератора в ДС, соавторы «впервые освятили» им страницы романа, однако в фельетонистике данный тип мелькал уже давно. Как сообщает Б. Галанов, «в 1927 г. «Смехач» выводил на чистую воду довольно известного поэта, который умудрился сварганить стихи на одну и ту же тему для журналов «Печатник», «Медицинский работник», «Пролетарий связи» и «Голос кожевника», так что знаменитый автор «Гаврилиады» мог перекочевать в роман из ранее написанной юморески Е. Петрова «Всеобъемлющий зайчик» и одновременно из свежего номера сатирического журнала» [Галанов, 105]. В юмореске Петрова [См 32.1927] поэт продает одни и те же стихи —
В юмореске «Разговор издателя с поэтом (по Пушкину)» издатель учит автора пристраивать свои произведения по профсоюзной принадлежности героев:
«— А у вас — что? Тоже — рассказик? А кто действующие лица?
— Гмм… Их много — действующих лиц… Ну, партиец один, инженер, иностранец… пожарный есть…
— Если иностранец, несите в Общество Смычки с Западом. А если пожарный — в «Голос Коммунальника». Там с пожарным обязательно возьмут. А работница у вас в рассказе есть? Какая?
— Работница?.. Я, собственно, так не подгонял… Хотя есть там работница-кухарка…
— Кухарка — это Нарпит. Хуже. Надо бы ее одного союза с пожарным: кондукторша, например, или маникюрша. Если все герои одного союза — обязательно возьмут, а так — не наверняка» [Бу 18.1927].
Как многие мотивы советской юмористики, схемы эти восходят к сатириконовцам. Так, в «Истории одного рассказа» А. Аверченко сюжет о раскаявшемся преступнике предстает то в рождественском, то в пасхальном, то в революционном оформлении, а в «Неизлечимых» писатель-порнограф переделывает одну и ту же скабрезную ситуацию на множество ладов в угоду меняющимся вкусам времени.