О Боже правый!Вот егоза! И этот нетерпёж —Моим костям заслуженная грелка?Вперёд летай с записками сама.Джульетта
Вот мука-то! Что говорит Ромео?Кормилица
Ты б нынче исповедаться могла?Джульетта
Могу.Кормилица
Тогда беги к Лоренцо в келью…Там муж твой сделает тебя женой.Ишь кровь-то как, злодейка, заиграла!Зарделась, только палец покажи!Ну вот. Ты в храм, а у меня забота:Верёвочная лестница нужнаДля твоего ночного шатуна.Кто хочет, всяк меня, старуху, мучит.Да ночью и тебя, смотри, навьючат.Пойду поесть. А ты не опоздай.Джульетта
Иду, иду, родимая. Прощай.Уходит.
Сцена шестая
Келья брата Лоренцо.
Входят брат Лоренцо и Ромео.
Брат Лоренцо
Брак надо достодолжно освятить,Чтобы о том впоследствии не плакать.Ромео
Аминь, аминь! Но перед бурей чувствДействительного краткого свиданьяГадательная будущность — ничто.С молитвою соедини нам руки,А там хоть смерть. Я буду ликовать,Что хоть минуту звал её своею.Брат Лоренцо
У бурных чувств неистовый конец,Он совпадает с мнимой их победой.Разрывом слиты порох и огонь,Так сладок мёд, что, наконец, и гадок.Избыток вкуса отбивает вкус.Не будь ни расточителем, ни скрягой:Лишь в чувстве меры истинное благо.Входит Джульетта.
Вот барышня. Столь лёгкая ногаЕщё по этим плитам не ступала.Влюблённый дух, наверно, невесом,Как нитки паутины бабьим летом.Джульетта
Привет тебе, духовный мой отец!Брат Лоренцо
Благодари, Ромео, за обоих.Ромео
Скажи, Джульетта, так же ль у тебяОт счастья бьётся сердце? Если так же,Найди слова, которых я лишён,Чтоб выразить, что нас переполняет.Пропой хоть звук из хора голосов,Которые бушуют в нашей встрече.Джульетта
Искусственность и сила вечно врозь.Себе вполне лишь нищий знает цену.Любовь моя так страшно разрослась,Что мне не охватить и половины.Брат Лоренцо
Пойдём и поскорей всё обрядим.Не повенчав, с такою речью страстнойВас оставлять одних небезопасно.Уходят.
Действие III
Сцена первая
Площадь.
Входят Меркуцо, Бенволио, паж и слуги.
Бенволио
Прошу тебя, Меркуцио, уйдём.Сегодня жарко. Всюду Капулетти.Нам неприятностей не избежать,И в жилах закипает кровь от зноя.Меркуцио. Ты похож на тех, кто, входя в трактир, кладёт шпагу на стол со словами: «Пронеси, Господи», — и хватается за неё при второй чарке без надобности.
Бенволио. Разве я таков?
Меркуцио. Милый мой, ты горяч, как все в Италии, и так же склонен к безрассудствам и безрассуден в склонностях.
Бенволио. Неужто?