Тем же вечером после ужина барон неожиданно появился в их доме. Отец вышел к нему сам, и они долго говорили. Затем отец вызвал Гартмута.
Гельмут Шоске выглядел сникшим и жалким. У дверей, опираясь на трость, стоял барон — смотрел на Гартмута пристально, испытующе.
— Сын, — произнес старший Шоске дрожащим голосом, — ты отправляешься с господином бароном во дворец. Произошло нечто ужасное. Господин барон все рассказал мне, нельзя терять ни минуты. Ступай тотчас же. И ради всего святого — будь осторожен.
Трясущейся рукой он перекрестил остолбеневшего Гартмута.
— Пойдем же, — раздался от дверей голос Берлепша.
По дороге, предупреждая вопросы мальчика, барон отрывисто произнес:
— В семье великого герцога дифтерия. Приглашены лучшие медики, но недуг развивается в самой тяжелой форме. Младшая дочь его королевского высочества герцога, Мария, совсем плоха.
— Больны. все? — выговорил Гартмут.
— Вся семья. Его королевское высочество Людвиг тоже болен. Только ее королевское высочество герцогиня Алиса здорова. но это ничего не значит, раз весь дворец кишит. как ты сказал.
— Да, — уверенно сказал Гартмут. — Их там тысячи, снаружи. А уж внутри.
Они быстро шагали по улице. Барон держал огромный зонт, по которому барабанил дождь, ставший проливным.
— Гартмут, — задыхаясь проговорил барон, — я рассказал про тебя ее королевскому высочеству. Тебя ожидают, более того, тебя ждут с нетерпением. Сегодня понадобится вся твоя сила. все, что накопил. — Неожиданно он остановился посреди дороги. — Гартмут! Сможешь ли ты? В его голосе прозвучало отчаяние.
Мальчик смотрел на барона. Никогда еще не видел он своего наставника таким взволнованным. Ему хотелось дать твердый и определенный ответ, но уверенности он не чувствовал.
— Я все сделаю, — проговорил он сбивчиво и торопливо. — Все, что смогу.
Берлепш заглянул ему в глаза, кивнул.
— Пойдем же скорее!
Но когда их пропустили во дворец, великий страх объял Гартмута. Зала, в которой им было приказано ждать, была обширна и пуста, только ослепительно сверкали люстры, сиял начищенный паркет, переливались позолоченные рамы пышных портретов по стенам. Барон огляделся.
— Что ты видишь? — вполголоса спросил он.
Гартмут ответил, и голос его дрожал:
— Все углы затканы паутиной. Под потолком, на портретах, в простенках и на люстрах — везде паутина. Пауков не видно, но они здесь, сидят в своей паутине. Я чувствую их. Они обосновались здесь надолго. Кого мы здесь ждем, господин барон?
— Я попросил провести нас наверх, к комнатам принцесс.
— Нет! Нет! — пронзительно закричал Гартмут, и голос его разнесся по всей зале. — Они ждут нас там! Их много, они ждут!
В залу вошел камердинер:
— Господа, следуйте за мной.
Барон повернулся к дрожащему Гартмуту.
— В чем дело? — спросил он отрывисто.
Гартмута трясло. В ужасе он глядел на то, как тускло-жемчужная паутина тихонько колышется, словно скрывающиеся за ней призрачные твари решают, нападать ли на незваных пришельцев или еще подождать.
— Уйдемте, господин барон! — молил он. — Уже поздно, поздно!
— Поздно? — нахмурился Берлепш. — Сейчас только восемь вечера.
— Господа, пройдемте наверх, — решительно произнес камердинер, прервав Гартмута.
Тот был почти в беспамятстве от страха. Берлепш взял его крепкой рукой повыше локтя, повел.
— Уйдемте, уйдемте, господин барон! — повторял мальчик, чуть не плача.
Они прошли из залы к широкой лестнице. Ее тоже обвевала тонкая
призрачная паутина, длинные нити тянулись наверх, к детским комнатам. Стали подниматься, камердинер впереди.
Наверху лестницы, при входе в домашние покои, их встретил лейб-медик Карл Айгенбродт, седой, с умным ироничным лицом. Вид у него был усталый.
— Простите, господа, — негромко, но твердо заявил он, — но в герцогские покои я вас допустить не могу. Инфекция в самом разгаре, а во дворце и так слишком много прислуги, чтобы объявить полноценный карантин.
— Но нас ожидает ее королевское высочество! — возразил Берлепш.
— Увы! — строго произнес доктор Айгенбродт. — Увы, барон, ничего сделать не могу, и по двум причинам. Как я уже сказал, данная форма дифтерии крайне контагиозна, и я не дам разносить ее по городу. Кроме того, у всех детей сильный жар, некоторые в беспамятстве.
— Младшая? — уронил Берлепш.
Доктор Айгенбродт покачал головой. Повисло молчание.
Вдруг заговорил Гартмут.
— Господин барон, — произнес он странным протяжным голосом, — я говорил вам, что уже слишком поздно. Они пробрались внутрь. Я не могу их изгнать, они уже нанесли вред.
Доктор Айгенбродт с юмором посмотрел на него.
— Боюсь, юноша прав, — сказал он. — Отправляйтесь-ка домой, барон. Если наука здесь бессильна, то будет бессильна и. лженаука. Боюсь, ваши фокусы сегодня придутся, простите за каламбур, не ко двору.
Но Берлепш еще колебался.
И в это время рядом с доктором Айгенбродтом появилась девочка лет шести, босая, в ночной рубашке. Волосы ее были распущены, глаза неестественно блестели, лицо раскраснелось.
Увидев ее, доктор бросился к ней:
— Ваше высочество! Вам нельзя вставать!