Ну, а что делать мне сейчас? Поймать рыбу и дома поджарить? Плавать рядом и делать вид, что ее нет, и никакого Хэмингуэя не видел, не читал и не знаю. Решил всё-таки немного поплавать с дохлой рыбой, какая разница? С кем я только ни плавал, да и она не против! Но решил никому про это не рассказывать. Надеюсь, что вы тоже никому не расскажете.
Нина Косман
Родилась в Москве, в эмиграции – с 1972 г. Автор двух сборников стихов – «Перебои» (Москва) и «По правую руку сна» (Филадельфия). Стихи печатались в эмигрантской периодике: «Новый журнал», «Новое русское слово», «Встречи», «Побережье», «Вестник» и пр. Перевела две книги стихов и поэм Цветаевой на английский – «In the Inmost Hour of the Soul» (Humana Press) и «Poem of the End» (Ardis / Overlook, 1998, 2003, 2007). Переводчик стихов Кавафиса на русский. Составитель антологии стихов «Gods and Mortals»/«Боги и смертные» (Oxford University Press, New York), автор «Behind the Border» (сборник рассказов). Художник, автор пьес и рассказов на английском языке. Проза издавалась на японском и голландском. Отмечена премией Британского Пен Клуба и Юнеско за прозу на английском, а также грантом от National Endowment for the Arts за переводы Цветаевой. Живёт в Нью-Йорке.
«Видишь, как солнце прячет…»
«Погляди, они возвращаются…»
«Погляди, они возвращаются…»
Пленный
Испечение Св. Лаврентия
Когда его положили на железную решётку (а под ней были раскаленные угли), и слуги рогатинами прижимали его тело к железу, архидиакон Лаврентий сказал:
«Я радуюсь, ибо своими страданиями заработаю себе мученический венец».
Но слуги уделяли больше внимания решетке, чем мученику.