— Ну, это не первый случай, когда мои лучшие намерения ни к чему хорошему не приводят.

Осторожно проведя рукой по их необычному ложу, Элизабет нашла его правую руку. Ее пальцы сразу же ощутили прикосновение прохладного металла.

— Принц Рамсес носит такое же кольцо. Он сказал мне: это — напоминание, что ты спас ему жизнь.

— А он — мне.

— Ты спас его от предательства и от удара кинжалом в спину, — вспомнила Элизабет, надеясь, что ее слова побудят его быть с ней откровенным.

Джек перевернулся на спину и уставился в темные своды шатра.

— Рами спас меня от моего самого страшного врага.

— Твоего самого страшного врага?

— От меня самого.

— Он спас тебя от самого себя?

Джек вздохнул.

— Это было много лет назад. Мы с Рами вместе учились в Кембридже. Однажды меня несправедливо обвинили в том, что я украл деньги у одного типа. К сожалению, часть пропавших денег обнаружили в моих вещах. Поскольку я не захотел выдать человека, который, как мы все подозревали, и был вором, и даже защищаться не стал, меня вышвырнули не только из клуба, но и из университета. Я опозорил себя и запятнал имя семьи.

Элизабет сочувственно сжала его пальцы:

— Ох, Джек…

— Моя мать поверила, что я невиновен (она всегда брала мою сторону, прав я был или нет… всегда, пока была жива). А вот герцог, мой отец, решил, что это последняя капля. Он недвусмысленно высказал мне свое мнение: я был виновен. Более того, я был подлейшим из подлых, самой паршивой из всех паршивых овец, самым необузданным из всех голубоглазых Уиков, и он не надеялся, что я изменюсь к лучшему. У него был один сын и наследник: мой старший брат, Лоренс. Я был ничто. Нет, хуже, чем ничто.

В груди Элизабет возникла холодная боль, похожая на острый осколок льда.

— Неделю спустя Рами нашел меня в какой-то лондонской трущобе. Кажется, я все это время ничего не ел и отчаянно пытался допиться до полного бесчувствия. Если бы я остался один, то скорее всего погиб в первые же две недели. Он меня отмыл и сказал, что возвращается к себе на родину и что я еду с ним.

— И ты поехал.

— Поехал.

— И с тех пор оставался с принцем Рамсесом.

— И с тех пор оставался с ним.

— А когда шесть лет назад умерла твоя мать?

— Народ дал мне смысл жизни. Они стали моей семьей.

Прошло несколько минут, прежде чем к Элизабет вернулась способность говорить, да и тогда ее голос был едва слышен.

— Я верю, что ты невиновен, Джек.

— Это было много лет назад, и ты меня не видела, не знала и даже не слышала обо мне. В то время ты была еще маленькой девочкой.

— Ты сказал, что был невиновен. Мне этого достаточно.

Со стоном он предостерег ее:

— Милая моя, золотая моя девочка, не надо в меня верить!

— Слишком поздно, — сообщила она ему. — Я уже в тебя верю. Ты глубоко порядочный человек, и я не побоюсь доверить тебе мою жизнь.

— Но я не всегда говорил одну только правду и ничего, кроме правды.

— Значит, ты нормальный человек. Кто же всегда говорит правду?

Джек крепко сжал ее плечи и притянул к себе.

— Элизабет, посмотри мне прямо в глаза.

В лунном свете ей ясно были видны его голубые глаза.

— Смотрю, милорд.

— Слушай меня внимательно.

— Слушаю, милорд.

— Я намеренно шел за тобой в тот первый день на базаре.

— Я так и решила, милорд.

— Я выполнял поручение принца Рамсеса и Народа. Мне необходимо было узнать о тебе как можно больше, выяснить, что тебе известно о гробнице Мернептона Сети. Я был готов сделать все, что потребуется, чтобы получить эти сведения.

— Я пришла к этому выводу довольно давно, милорд. Я ведь не глупая.

Он с досадой воздел руки:

— Я так никогда не считал.

— Вам меня не оскорбить, милорд. Я давно поняла вашу игру.

— Мою игру?

— Вам не заставить меня поверить в то, что вы действительно порочны, что вы — самая паршивая из всех паршивых овец или самый необузданный из необузданных Уиков, что бы вы мне ни говорили.

Он яростно бросил ей, почти перейдя на крик:

— Я был вполне готов тебя обольстить, даже жениться на тебе, если придется, только чтобы получить эти сведения.

Она нежно поводила пальцем по его упрямому подбородку.

— Ты меня обольстил. Ты на мне женился. Но ты все еще не получил тех сведений, которые тебе нужны.

Он с трудом вздохнул и издал странный горловой звук, похожий на рычание, такого Элизабет еще никогда не слышала.

— Боюсь, что из тебя хорошего шпиона не получится, муж мой.

— Я был хорошим шпионом, пока не столкнулся с тобой, — проворчал он.

— Значит, как сказал принц Рамсес, теперь тебе придется несладко. Ты наконец нашел себе пару.

— Ха, ты же семнадцатилетняя девчушка!

— Мне почти восемнадцать, и я — женщина, — парировала она. — Замужняя женщина.

— Только формально.

— Тогда нам надо что-то предпринять, чтобы изменить это, не так ли?

Джек замер.

— И что ты задумала? — осторожно спросил он.

Она просунула руку в широкий рукав его рубашки и начала водить ладонью по обнаженной руке, по груди, животу… Вскоре она почувствовала, как дрожит его тело.

— Я подумала, что мы могли бы продолжить уроки.

— Уроки? — переспросил он севшим голосом.

— Ты ведь, кажется, говорил, что существует множество способов заниматься любовью, так?

— Да…

Перейти на страницу:

Похожие книги