После смерти В. И. Даля некому стало посылать слова, по какой-либо причине не вошедшие в первое издание его «Словаря». А. К. Толстой 4 января 1873 года написал из Флоренции историку М. М. Стасюлевичу:
«С прискорбием прочли мы в газетах о смерти Даля, которого я знал близко и давно. Своим словарем он оказал русскому слову огромную, еще небывалую услугу, хотя странно видеть, как у этого человека, обладавшего таким богатством, нет ни малейшей критики, ни малейшего подозрения о законах этимологии или философии языка. Иногда приходишь просто в ужас от его словопроизводства и его группировки слов. <…> Я припас было для него до 50 слов, им пропущенных; быть может, найду еще и более, но не знаю, кто теперь его продолжитель и кому мне их передать? А он с удовольствием принимал от меня подносимые ему слова».
Алексей Константинович прав в том, что составитель «Толкового словаря живого великорусского языка» был недостаточно филологически образован. В Дерптском университете его обучали медицине, а не языкознанию. Но у этого обстоятельства есть два положительных момента. Первый. Профессиональный лингвист не взялся бы за такой труд, понимая всю сложность его осуществления. Момент второй. Не будучи языковедом по образованию, В. И. Даль обладал свежим, не «замыленным» взглядом на слова, которые он слышал и собирал. Он видел те особенности языка, на которые профессиональный лингвист, скорее всего, не обратил бы внимания.
А. К. Толстому не было известно, что дочери В. И. Даля собираются выпустить 2-е издание «Толкового словаря живого великорусского языка» со всеми исправлениями и дополнениями, которые успел сделать до своей смерти их отец. Такое, четырехтомное, издание в 1880–1882 годах выпустил издатель М. О. Вольф. Это издание многократно переиздавалось и продолжает переиздаваться. В нем зафиксирована последняя воля составителя.
Маврикий Осипович умер 19 февраля 1883 года. За год до смерти он основал акционерное общество «Товарищество М. О. Вольфа». Оно предложило известному в то время лингвисту, профессору Петербургского университета И. А. Бодуэну де Куртенэ дополнить и отредактировать «Толковый словарь живого великорусского языка» для того, чтобы выпустить новое, третье его издание к столетию со дня рождения В. И. Даля. Профессор согласился, но к намеченному сроку не успел. «Словарь» под редакцией И. А. Бодуэна де Куртенэ, в четырех томах, увидел свет в 1903–1909 годах.
Работу, проделанную Иваном Александровичем, мы бы сравнили с таким невероятным делом: реставратор архитектурного памятника, желая привести его в лучший вид, начинает вынимать отдельные кирпичи и переставлять их в другие места или выбрасывать, а к тому же еще и прилепляет к зданию новые кирпичики. Можно представить, как безобразно после этого будет выглядеть памятник архитектуры, если уцелеет. И. А. Бодуэн де Куртенэ «исправил» ошибки В. И. Даля и ввел в «Словарь» ненормативную лексику, которую наш герой принципиально не включал в свое детище. Таким образом лингвистический памятник, создававшийся В. И. Далем в течение всей жизни, был изуродован. В любом литературном памятнике, при желании, можно найти изъяны. Но это не значит, что ученый-редактор при опубликовании имеет право их «исправлять». Он может только на них указать в своих примечаниях. Неудивительно, что «Толковый словарь живого великорусского языка» под редакцией профессора И. А. Бодуэна де Куртенэ практически не переиздается.
Каждому русскому литератору полезно проштудировать «Словарь» В. И. Даля. И они это делали и делают.
3 марта 1927 года Андрей Белый написал Иванову-Разумнику о своем романе «Серебряный голубь»: «…