Так что никаких «ф» в конце слова, никаких дефисов и прочих сложностей. В одно слово, «бефстроганов».

<p>Биеннале</p>

БИЕННАЛЕ

мероприятие, которое проходит раз в два года

Если выставка – она, биеннале (жен. р.)

Если фестиваль – он, биеннале (муж. р.)

Если мероприятие – оно, биеннале (ср. р.)

Все три варианта возможны!

Биеннале (через «и»), или бьеннале (с «ь»). Многие употребляют это слово, когда речь заходит о «мероприятии, которое проводится регулярно, раз в два года». Однако употребляют не всегда уверенно, потому что не знают, «биеннале» – это он, она или оно?..

По правилам русской грамматики заимствованные несклоняемые неодушевленные существительные относятся к среднему роду. Жюри – компетентное, кино – интересное, интервью – эксклюзивное. Исключения из этого правила – слова «кофе» и «пенальти», они мужского рода.

Но иногда несклоняемые заимствования ассоциируются с родом опорного понятия: так, например, к женскому роду относятся существительные «кольраби» (капуста), «салями» (колбаса), «мацони» (простокваша), «авеню» (улица), «медресе» (школа)… Вот и «биеннале» может быть женского рода, если это выставка, и мужского, если это фестиваль. И даже среднего, если это мероприятие!

<p>Билборд</p>

БИЛБОРД

рекламный щит большого размера

НЕ биллборд!

Самый распространенный вопрос – почему мы пишем «билборд», если в языке-источнике (то есть в английском) слово пишется с двумя «л» (billboard)?

Дело в том, что удвоенная согласная в исходном слове далеко не всегда приводит к удвоению согласной в русском языке. Мы же пишем «офис», «коридор», «шопинг», «софит». Хотя в итальянском слове soffitto (потолок), например, целых две удвоенных согласных, – ff- и – tt-!

При этом, когда заимствованные слова только попадают в язык, они часто испытывают колебания в написании: в некоторых словарях вы до сих пор можете найти написание «шоппинг» или «оффис». А наш любимый «офлайн», в противовес онлайну?.. Его многие так и пишут – «оффлайн», помня об английском «offline». Однако потом слово наконец попадает в академические орфографические словари, и тогда можно спокойно сказать: всё, нам есть теперь на что ссылаться.

Слово «билборд» в таком его написании зафиксировал Русский орфографический словарь РАН.

<p>Бильярд</p>

БИЛЬЯРД

НЕ биллиард!

играть в бильярд (играть в игру)

играть на бильярде (играть на столе)

Во-первых, если уж играть, то в «бильярд», а не в «биллиард», потому что такое написание давным-давно устарело.

Понятно, что слово заимствованное. Оно пришло к нам когда-то из французского языка (от bille – бильярдный шар). И сначала, в конце XVIII века, выглядело именно как «биллиард». Чуть позже на месте «и» возник мягкий знак, сначала как вариант. Писали то с одной «л», то с двумя. В Толковом словаре В. Даля, например, вы найдете «билiард». В общем, слово вело себя свободно. Сейчас, однако, варианты не приветствуются. «Бильярд». Одна буква «л» и мягкий знак в середине.

Во-вторых, есть и еще нюансы. Если вы имеете в виду игру как таковую – то будем «играть в бильярд». Не в карты, а в бильярд. Если же вы имеете в виду бильярдный стол, на котором и происходит игра, то играете «на бильярде». Не на карточном столе, а именно на бильярде.

<p>Благо: блага или блага</p>

ед. ч. БЛАГО

мн. ч. БЛАГА, БЛАГ, БЛАГАМ

НЕ блага! НЕ благи!

Слово «благо» во множественном числе – ни в коем случае не «благи» и уж тем более не «блага», а только так: «блага». Почти как в единственном числе, только пишется на конце «а», а не «о».

«Благо» – древнее слово. Изначальное его значение – «добро», «польза». В древнерусском языке оно известно с XI–XII веков. Присутствовало «благо» и в старославянском, так что это одно из самых исконных славянских слов. «Советский» вариант русского языка принизил и опошлил «благо», сделал из него «материальные блага» – то, за чем выстраиваются очереди. Надеюсь, это когда-нибудь забудется, и мы вернемся только к исконным, самым главным значениям слова «благо» – добро, польза.

Можно ли говорить о «материальных благах»? Если очень хочется, то можно, но это вариант разговорный, а точнее, даже просторечный. Говорите всё-таки о материальных благах.

<p>Благоволить: кому-то и к кому-то</p>

БЛАГОВОЛИТЬ кому-то

и

БЛАГОВОЛИТЬ к кому-то

Оба варианта годятся!

Благоволить – «относиться к кому-то доброжелательно».

В этом значении «благоволить» управляется словами то с предлогом, то без. «Он мне благоволит» и «он ко мне благоволит»: как ни скажи, всё будет правильно. Это грамматически и стилистически равноправные варианты. «Правительство благоволит экспертам» и «правительство благоволит к экспертам».

Только один случай, пожалуй, можно считать исключением – если речь идет о сочетании со словом «судьба». Тут лучше с предлогом: «Судьба ко мне благоволит». В остальных ситуациях, не про судьбу, можно с предлогом, можно без него.

Перейти на страницу:

Похожие книги