Анита поддерживала связь с Мануэлем Торесом, но он запретил ей приходить на бот. Накануне вечером они встретились в маленьком портовом баре. Анита рассказала про бочонок с мукой, и Мануэль согласился с тем, что это подходящее место. Второй бомбы пока не было, но приятель Мануэля обещал изготовить ее в самом ближайшем будущем. На вопрос Аниты о своем муже, Торес заверил ее, что Педро выкарабкается.
За два дня Мэгги и Майк собрали кое-какую информацию, и Брейди решил, что настало время поговорить с Хеддоном. В настоящее время Эд Хеддон проживал в «Бельвью-отеле».
Договорившись о встрече, Хеддон заказал столик в ресторане яхт-клуба. Это был один из самых дорогих ресторанов города.
Брейди вышел из коттеджа в девять часов вечера. Грим и одежду Корнелия Ванце он оставил в доме. В это время в отеле было оживленно, но Брейди не опасался, что его узнают. Отойдя от домика, он направился к стоянке такси.
Хеддон в одиночестве сидел за столиком. Перед ним был стакан с двойным мартини и блюдце с маслинами.
Приятели поздоровались. Подошедшему метрдотелю Брейди заказал двойную порцию виски.
— Возьми устриц в горшочке, — предложил Хеддон.
Заказали и устриц. Метрдотель ушел.
— Как идут дела? — поинтересовался Хеддон.
— Мэгги делает успехи, — ответил Брейди, отхлебнув виски. — Дневной администратор готов целовать ей ноги. Но проблема в том, чтобы узнать, где сейф. Я посоветовал не очень-то торопиться. Рано или поздно мы все равно это выясним. Майк тоже не теряет времени даром. Познакомился с одним охранником. Они вроде даже подружились. Второй охранник чересчур щепетилен. Оба детектива крайне опасны. Майк предупредил, что с ними надо держать ухо востро. Профессионалы.
Официант подал устриц в горшочках.
Собеседники принялись за еду. Через некоторое время Хеддон произнес:
— Из твоего рассказа я понял, что вы не очень-то сильно продвинулись. Не забывай, что я финансирую операцию. Каждый день, проведенный вами в отеле, стоит немалых денег.
— Нет необходимости напоминать мне об этом. — Брейди отправил в рот устрицу. — У меня сердце кровью обливается, когда я думаю о том, сколько все это стоит. Но ведь и добыча хороша. — Он улыбнулся. — Что посеешь, то и пожнешь.
Хеддон нахмурился:
— Что это значит?
— А здесь вкусно кормят, Эд.
— Хватит болтать! Ты что-то пронюхал?
— Конечно. Тебе известно имя Сайласа Уорентона?
Хеддон прищурился:
— Разумеется. А кто ж его не знает? Так о чем ты?
Брейди выждал некоторое время, потом отложил вилку:
— Сын Уорентона со своей женой проводят в отеле медовый месяц. Я видел его бабенку. Она вся увешана бриллиантами.
Хеддон вздрогнул:
— Уорентоны отдыхают в «Спаниш-бей»?
— Именно, — ухмыльнулся Брейди. — И не одни, а со своими бриллиантами.
Хеддон отодвинул в сторону свой горшочек с устрицами:
— Так, Лу… Эти бриллианты стоят не менее восьми миллионов долларов. Это по ценам официального рынка. Боже, все совпадает!
Брейди довольно кивнул:
— Да, Эд, я видел эти побрякушки.
— Я же думаю об этих бриллиантах с тех пор, как узнал, что отец Уорентона купил их! Свадебный подарок! Да, ему пришлось раскошелиться. Знаешь, сколько он заплатил за них? Десять миллионов! Его ободрали, как липку! Это, конечно, замечательные камни, но десяти миллионов они не стоят. — Хеддон перевел дух. — Рассказывай дальше.
— Молодая чета пробудет в отеле еще дней десять. А теперь подумай, Эд, вот о чем. — Брейди отправил в рот еще одну устрицу. — Мы планировали взломать сейф отеля и взять оттуда камушков на пять миллионов долларов. Тогда мне эта идея понравилась. Но мы до сих пор не знаем, где этот чертов сейф. Прибавь сюда бдительность охранников и детективов. А теперь я спрашиваю тебя, не лучше ли обратить внимание на бриллианты Уорентонов? Тогда можно послать ко всем чертям этот сейф.
Хеддон вновь занялся устрицами.
— Продолжай, Лу, я тебя слушаю.
— Когда ты дал мне в помощники Майка, ты сделал правильно. Это сильный парень. Он не только прекрасный стрелок. В нем есть что-то такое, чем обладают только настоящие солдаты. — Брейди покачал головой. — Я ему немного завидую. Ему можно доверять. Но меня кое-что беспокоит. Почему такой парень, как Майк, решил заняться нашим делом? Я этого не понимаю.
Хеддон нетерпеливо передернул плечами:
— Какая тебе разница? Его брат поручился мне за него. Я знаю его брата и верю ему. Зачем все усложнять. Ты что, недоволен работой Майка?
— Нет. Он отлично работает. Мне только не нравится его вид — как будто Майк болен. Тяжело болен.
— Его брат сказал, что ему нужны деньги, — произнес Хеддон. — Из твоих слов следует, что ты им доволен. Так какое же тебе дело до всего остального?