<p>Жозе-Флор Таппи</p><p>Из сборника «Ангары»</p><p>© Перевод с французского Н. Шаховская</p>

Жозе-Флор Таппи [Jose Flore Тарру] — поэтесса, писательница, переводчица латиноамериканской поэзии, исследовательница швейцарской франкоязычной литературы, живет в Лозанне. Переводила на французский язык Анну Ахматову. Лауреат двух самых престижных поэтических премий за сборники «Скитаться смертной» [«Ener mortelle», 1987, премия Рамю за поэзию] и «Ангары» [«Hangars», 2006, премия Шиллера].

Другие сборники: «Огниво» [«Pierre à feu», 1987], «Грунт» [«Terre battue», 1998], «Лунное» [«Lunaires», 2001].

Перевод выполнен по изданию Hangars [Editions Empreintes, 2006].

* * *Смотрит в пропастьэтот дом на обрывепустоте открытыйкренитсяна якоре трав непрочныхточнодал он течь и идет ко днубеззащитной добычейподступающей ночи* * *О пусть петляетразматываясь как нитьдорогачтоб та нить мне опутала ногипривязалак земле* * *Послушнаоблаками взята в ученьеупражняюсьв умении пропадатьскользить мимоа ты упрямостаешься тамохапки поленьевваля и валяв очаг без огня* * *Горстями тмина или песказудом мурашекночь засыпала мне глазапроще ей загасить слезычем меня повестисквозь новые пораженьяновые слогис которыми вновь не слажув лад не сложу* * *Целая жизнь свеласьвот к этимнемногим квадратным метрампепла и всякой трухиоб изморозь трутся словаскребутся об окаменелостьвросших в гайки болтовсловам невтерпежвысечь искрухилые спичкиломаются безнадежноодна за другой<p>Фредерик Ванделер</p><p>© Перевод с французского М. Яснов</p>

Фредерик Ванделер [Frédéric Wandelère, р. 1949] — поэт и эссеист. Написал несколько работ о музыке, в частности о творчестве Гуго Вольфа, переводил на французский тексты песен Шумана, Малера, Шуберта. Свой первый сборник стихов назвал «Уроки простоты» [«Leçons de simplicité», 1988], определив таким образом свое поэтическое кредо. Его миниатюры отличают легкость, точность штриха и музыкальность.

В представленной ниже подборке — стихотворения из «Уроков», а также из сборников «Четыре гробницы ветра» [«Quatre tombeaux de vent», 1991] и «Своенравная компания» [«La Compagnie capricieuse», 2012, Федеральная премия по литературе].

Перевод выполнен по изданию «На помощь сорнякам» [«Hilfe fürs Unkraut» («Secours aux mauvaises herbes») [Carl Hanser Verlag, 2012].

Осенний сверчокНа косяке, перепрыгнув порог,Сидит, поджидая меня, сверчок.Каждую осень он тут как тутТо ли его в гербарий возьмут?То ли положат между страницами?То ли на полке оставят сушиться?А ему бы прижиться здесь до весныПривратником тишины.Мимолетное откровениеСнег — нечаянная благодатьночи — на травах и крышахи на тропинке в прибрежных скалах —чтобы мелом отмеченное увидать.* * *Рассеянная Смерть, меня не замечая,Прошла, пресыщенная, как звезда балета.Я бросил на нее неосторожный взгляд —И вот она уже мне не дает покоя.Бесцеремонная, хлопочет впопыхах,Лишь об одном мечтая —Чтобы ее носили на руках.* * *Однажды между ВаленсиейИ Винаросом, в чистом поле,Забравшись в спальный мешок,Я дремал, пока раскрывался то лиЗакат надо мною, то ли цветок.Звезды в небе текли, как века.А я просыпался и взглядом соннымСледил за улиткой — она, слегкаПокачиваясь, под светом луннымБрела, как верблюд, по огромным дюнамСпального моего мешка.Окно вовнутрь
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Иностранная литература, 2013 № 11

Похожие книги