Шумы моего подъезда — хроникишагов, звонков, скрипящих дверей,искушения для теней,любовь, уснувшая на подоконнике.* * *Резким рывком возвращается осень.Палые листья взлетают стаейк преальпийским снегам в лазурь.Стирка листьев — до белизнына всем пространстве серых пейзажей.Перерыв на чай

Жерару Масе

Содрогаясь боками, чайник бурлит над огнем,на все голоса повторяя жалобы кипятка,который рвется наружу, покажелезная крышка его усмиряет                                             нетерпеливым крылом.<p>Клэр Жну</p><p>Из сборника «Времена тела»</p><p>© Перевод с французского Н. Шаховская</p>

Клэр Жну [Claire Genoux] — поэтесса, автор чувственной пейзажной лирики, живет на берегу Женевского озера, в Лозанне. Лауреат поэтической премии Рамю за сборник «Времена тела» [«Saisons du corps», 1999]. Пробовала свои силы и в прозе: сборники новелл «Грудь под корой» [«Poitrine d’écorce», 2000] и «Ее голые ноги» [«Ses pieds nus», 2006]. Другие стихотворные сборники: «Овальное солнце» [«Soleil ovale», 1997], «Прирученное Время» [«L’Heure apprivoisée», 2004].

Перевод выполнен по изданию «Стихотворения. 1997–2004» [Poesies 1997–2004. — Bernard Campiche Editeur, 2010].

* * *Одиночества ли тосказаставляет меня желать раствориться                                                       в твоем пейзажеозеро ты мое чья неспокойная плоть трется о небо?теряющийся твой ликтвой басистый голос в частом дыхании волнсопрягающий бег часов и мои посиневшие губыоткуда я помню их?я распробовала слюну твою как алкогольсколько томилась я по твоему языку водяномучтоб он властно раздвинул мне зубы                                           тверд как язык мужчинына вкус как металлпо крутой твоей скальной скуле вплотную с моейи по руну твоему из тумана меж моих бедервот и в этот вечер хочу я хмелеть на твоем животепо которому пепельной рябью                                  пробегает дрожь возбужденья* * *Быть бы мне с этой землею единой плотьючтобы кровь стучала в висках пульсом времен годавыгибаться бы виноградника трепетной грудьюпод беглым касаньем мягкой перчатки ветрано это несовершенное тело лежит на травекак посторонний предметневосприимчиво к лику неба                                           склоненному над откосомк маленьким треволнениям почвы под ними все же оно вернется в круг бытия этих местскладки его одеянья с песчаными рукавамизатвердеют недвижным рельефоми будет оно свободноот страшной свободы сухого листа<p>Джорджо Орелли</p><p>© Перевод с итальянского Е. Солонович</p>

Джорджо Орелли [Giorgio Orelli, p. 1921] — крупнейший поэт, пишущий по-итальянски, лауреат Большой премии Шиллера (1998), премии Кьяра «За вклад в литературу» (2001) и других швейцарских и итальянских литературных премий. Родился в городке Аироло (кантон Тичино), окончил филологический факультет Фрибурского университета. Живет в Беллинцоне, где в течение многих лет преподавал итальянскую литературу в средних учебных заведениях. Автор поэтических сборников «Ни белое, ни лиловое» [«Né bianco né viola», 1944], «Перед новым годом» [«Prima dell’anno nuovo», 1952], «Синопии» [«Sinopie», 1977], «Просветы» [«Spiracoli», 1989], «Утиная шея» [«II collo dell’anitra», 2001] и других, книги рассказов «Один день из жизни» [«Un giorno della vita», 1960], ряда критических исследований, таких как «Отзвук вздохов» [«IIsuono dei sospiri», 1990] о поэзии Петрарки, «Качество текста. Данте, Ариосто и Леопарди» [«La qualità del testo. Dante, Ariosto e Leopardi», 2012]. Переводам Орелли на итальянский язык обязаны второй жизнью латинские, французские и немецкие поэты, в том числе Гёте.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Иностранная литература, 2013 № 11

Похожие книги