– В полном порядке, разве что немного помятые, – сказал Далтон. Они вошли в дом, оставляя за собой на полу лужи воды. Все трое насквозь промокли и дрожали. Эллен схватила стопку полотенец и стала растирать Дэйзи, пытаясь согреть.

– Я приготовила тебе горячую ванну, – сказала Чарити. – Идем наверх.

Дэйзи тряхнула головой:

– Я сама. И я не такая дура, чтобы два раза убегать во время урагана.

Эллен подала полотенце Далтону.

– И зачем я убежала? – вздохнула Дэйзи. – Спасибо. Не бросили меня.

Чарити снова обняла ее, и девушка отправилась наверх.

Эллен стряхнула с ладоней воду.

– Рагу на кухне. И вообще, я валюсь с ног от переживаний. Пошла спать.

Чарити схватила ее руку и сжала:

– Спасибо, мама. Я рада, что ты здесь.

– Я тоже рада. Но лучше бы я сейчас была дома в Нью-Йорке. – Продолжая ворчать, Эллен пошла вверх по лестнице.

Не успела Чарити вытереть лужи с мраморного пола, как со стороны сада послышался треск. Все бросились на кухню.

– Что еще?..

Когда она выглянула в окно, у нее чуть сердце не остановилось. Большая пальма рухнула, едва не задев веранду и гончарную мастерскую, которая была до потолка заполнена растениями и выглядела как кадр из фантастического фильма, где действие происходит на далекой планете и все продукты выращивают в застекленных модулях.

Чарити лишилась пальмы. Ничего страшного. Все дома и в безопасности. К тому же плакучая ива выдержала ураган.

<p>Глава 14. Последствия</p>

Чарити удалось заснуть лишь около трех часов ночи. Ее тревожный сон был прерван рано утром звуками ожившего острова. Жители объединили усилия, чтобы навести порядок после урагана и вернуть городу прежний вид.

До полудня уже трое соседей проверили, как у них дела, и поделились свежими слухами. Пострадавших нет; наводнением разрушило старый лодочный сарай (что-что, а это Чарити и другие отлично знали); и самое прискорбное – Дворец учредителей получил значительные повреждения. Единственной потерей Чарити оказалась поваленная ветром пальма. Плакучая ива стойко выдержала удар стихии. Чарити так и не отважилась приблизиться к ее стволу, но не могла забыть, как веточки дерева обняли ее за плечи.

Город стойко перенес ненастье, вода пошла на убыль. Дворец учредителей оказался уязвимым для урагана, потому что находился в состоянии ремонта. И теперь первостепенное значение обрел поиск иного места для проведения бала.

Чарити нашла Гарольда в беседке – подала дяде чашку кофе и села рядом. Далтон перенес растения с веранды обратно в сад и расставлял по местам. Все начинало принимать прежний вид.

Море жило своей жизнью. По воде плавал разнообразный мусор, у самого берега качался на волнах кокосовый орех. Солнце светило как всегда ярко, на гребнях волн плясали искры.

– Ты не сказал ни слова с ночи. Как себя чувствуешь?

Гарольд устало потер колено.

– Меня могло не оказаться на острове…

В воздухе повисло напряжение, и Чарити оторвала взгляд от бурлящего моря. Добрые голубые глаза Гарольда затуманились, морщины стали глубже.

– Мне не следовало сюда приезжать, и без меня девочка погибла бы.

Чарити прикоснулась к его руке.

– Слава богу, ты приехал. Наверное, судьба.

Бледно-голубые глаза внимательно смотрели на нее. В них отражалась прожитая жизнь и годы, полные разочарований.

– Я уеду. Так будет лучше.

Он явно что-то недоговаривал.

– Тебе нужно в танцевальную студию?

– Да. – Он сжал губы и отвернулся.

За все то время, что Гарольд провел здесь, он почти не упоминал студию.

– Что происходит?

– Я, э-э… больше не вполне владею студией. – Старик встал и пошел прочь, но Чарити схватила его за руку. И, сев на место, он рассказал, как жестоко ошибся, доверившись нечестному человеку.

Чарити тряхнула головой:

– Выход есть. Мы выкупим студию. Гарольд, у меня много денег.

Он похлопал ее по руке.

– Нет, Пуговка. Иногда нужно оставить все как есть. Я готов расстаться со студией. Все равно планировал ее продать.

Чарити встала.

– Но не потерять. И не таким образом. У меня есть адвокат. Я позвоню ей. Вот увидишь, она что-нибудь придумает.

– Мы с Дэйзи говорили ночью… Ты ведь знаешь о тех фотографиях? Обо мне и Мэрилин?

Чарити кивнула. Сейчас, в свете последних событий, когда люди едва не погибли, а Гарольд лишился бизнеса, любопытство отступило на второй план.

– Что бы ни происходило между тобой и бабушкой, это дела давно минувших дней.

– Дэйзи спросила, были ли мы с Мэрилин любовниками. – Гарольд смотрел на воду, сложив руки на коленях. – Я не встречал другой такой же красивой девушки. Думаю, что любой, кто хоть раз ее увидел, не мог не влюбиться. Но она выбрала меня. Сначала в друзья, а затем…

– Если не хочешь, можешь не рассказывать.

Слова явно причиняли ему боль, однако Гарольд сумел взять себя в руки.

– Я хочу, чтобы ты знала. – Он посмотрел на Чарити в упор, глаза горели холодным огнем.

И Чарити выслушала его историю с начала до конца, едва сдерживая эмоции.

– …Может быть, именно поэтому я так легко воспринял потерю студии. Похоже, все хорошее, что приходит в мою жизнь – вплоть до мельчайшей крупицы, – приходит очень ненадолго. – Гарольд уронил голову.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Зарубежный романтический бестселлер. Романы Хизер Берч

Похожие книги