ВЕТРОТЕКУЧИМИ (Фэнлю) — буквально «ветер-поток» — называли в Китае людей свободного поведения, которые не связывали себя в жизни строгими обязательствами и обычно были склонны к любовным приключениям и авантюрам.
С. 431. ДЕВЯТНАДЦАТЫЙ ГОД ЭРЫ НАСЛЕДОВАННОЙ РАДОСТИ (Шаосин) — 1150 г. Эра Шаосин — годы правления императора династии Южная Сун Гаоцзуна.
С. 432. ВСТРЕЧА В ГУТАХ — любовное свидание, это выражение восходит к «книге Песен» («Шицзин»).
ПОДЛУННАЯ НИТЬ означает брачный союз. В одной из легенд говорится о старце, который, обратясь к луне, читал волшебную книгу. Когда его спросили, что он читает, старец ответил, что в книге говорится о брачных союзах, и при этом показал красную нить, которой связываются судьбы людей.
ЧЖИЛИ — старое название провинции Хэбей.
Понятие «ВЕТЕР И ЛУНА» в литературе означало любовные приключения.
С. 434. ИЗОБРАЖЕНИЯ СВЯЩЕННЫХ ЖИВОТНЫХ из бумаги предназначались для сожжения во время церемонии жертвоприношения духам.
ЧЕРТОГИ ЛУНЫ И ДЫМА — образное название веселого заведения.
С. 435. БУМАЖНЫЕ ДЕНЬГИ выполняли ту же функцию, что и изображения священных животных, и предназначались для жертвоприношений, символизируя настоящие деньги. В наши дни у китайцев Гонконга, Тайваня и других мест жертвенные деньги делаются в виде банкнота, похожего на настоящий, но с добавлением двух знаков: «Адский банк».
С. 437. ОСЕННИЙ СРОК — время, когда стоят долгие и темные ночи.
ТУЧИ И ДОЖДЬ — поэтическая метафора, намекающая на любовную связь. Этот образ восходит к легенде, рассказанной поэтом Сун Юем в «Оде о Гаотан». В ней говорится о чуском князе, которому во сне явилась прекрасная дева, назвавшая себя богиней гор Ушань. Она разделила с князем ложе, а при расставании сказала, что будет являться к нему по утрам в виде тучки, а вечером — в виде дождя.
С. 438. ВТОРАЯ СТРАЖА — время с 9 до 11 часов вечера.
С. 439. ЛИ — китайская верста, равная 576 м.
С. 441. ЯМЫНЬ — старая китайская управа в уезде, области и т. д., где вершились различные административные дела, в том числе суд.
Пу СунлинВОСКРЕСЕНИЕ ЛЯНЬСО
С. 450. ЖЕЛТЫЕ ИСТОЧНИКИ — приют умерших.
«ПОЭМА О ДВОРЦЕ ЛЯНЬЧАН» — одно из обличительных произведений поэта Юань Чжэня (VIII–IX вв.).
С. 451. «СНИМАЯ НАГАР СО СВЕЧИ у окна, выходящего к западу…» — строка из стихотворения Ли Шаньиня (IX в.) о задушевной беседе.
Чжан Чан (II–I вв. до н. э.) ПОДРИСОВАЛ БРОВИ СВОЕЙ ЖЕНЕ в знак взаимной любви.
ПИБА — четырехструнный щипковый музыкальный инструмент.
С. 453. ЦИНЬ И СЭ — музыкальные инструменты; символ влюбленных.
С. 454. ЛЯН — старая денежная единица, а также мера веса, около 30 граммов.
ДЕВА СО СТЕНЫ
С. 465. СИЦЗЯН — большая река на юге Китая.
ИГРА В НИТОЧКУ заключается в том, что партнеры сплетают на пальцах из нитки геометрические фигуры и варьируют их до бесконечности.
С. 468. ЧЕРНЫЙ РОГОВОЙ ПОЯС — знак отличия надзирателя уголовной тюрьмы.
ЗЕЛЕНЫЙ ТЕРЕМ — одно из названий публичного дома.
Сэй СёнагонИЗ КНИГИ «ЗАПИСКИ У ИЗГОЛОВЬЯ»
С. 489. …ЛИСТЬЯ МАЛЬВЫ. — Мальва напоминает о празднике в честь бога Камо.
С. 490. НАДО НАПИСАТЬ ЕЙ ПИСЬМО… — Обычай требовал, чтобы мужчина, вернувшись домой после любовного свидания, немедленно послал письмо своей возлюбленной. А она должна была сразу же ответить ему.
«НА МОЛОДЫХ РОСТКАХ КОНОПЛИ…» — песня из антологии IX в. (?) «Старые и новые песни в шести томах» («Кокинрокудзе»).
СИТОМИ — наружная решетчатая перегородка (вместо стен и окон), пропускавшая свет; верхняя створка ситоми могла подниматься.
С. 491. ХАГИ — род кустарника. Лиловато-розовые цветы на его длинных гибких ветках распускаются осенью. Воспеты в японской поэзии.
С. 493. СВЯТОЙ МУДРЕЦ (хидзири) — высокий чин, который носили священнослужители буддийских сект Тэндай и Сингон.
С. 500. ВОЗЛЮБЛЕННЫЙ ДЕВУШКИ ОТИКУБО — герой «Повести о прекрасной Отикубо».
СУМЕЮ ЛИ ЗАБЫТЬ? — Цитата из танки, помещенной в антологии «Манъесю».
«ПУСКАЙ НЕ ЗНАЕШЬ ТЫ…» — Цитата из танки поэта Минамото-но Нобуакира.
Мурасаки СикибуИЗ КНИГИ «ПОВЕСТИ О БЛИСТАТЕЛЬНОМ ПРИНЦЕ ГЭНДЗИ»
С. 502. ЛИЛ ДОЛГИЙ, БЕСПРЕРЫВНЫЙ ДОЖДЬ. — По-японски, «беспрерывный дождь» и «долгая тоска» — омонимы (нагамэ).
ТЮДЗЁ — второй начальник Левой гвардии Минамото-но Мунэфуса, один из близких друзей писательницы. В японской средневековой литературе часто вместо имени называется чин или звание героя.
С. 503. …ХОТЬ Я И НЕ МОГУ РАВНЯТЬСЯ С ТОБОЙ… — Обычное выражение скромности.