- Он рад был поскорей ее усадить. Еще секунда - и судья сам задал бы ей тот же вопрос. Слава богу, полное фиаско!

- Значит, мы выиграли? - спросила Флер.

- Не сомневаюсь, - ответил Сомс.

- А я не уверен, - пробормотал Майкл.

- Говорю вам, все кончено; Булфри с радостью пойдет на мировую.

- Я не то хотел сказать, сэр.

- А что ты хотел сказать, Майкл? - язвительно спросила Флер.

- Думаю, что нам этого не простят, вот и все.

- Чего не простят?

- Ну, может быть, я ошибаюсь. Соусу хотите, сэр?

- Вустерский? Давайте. Это единственное место в Лондоне, где подают рассыпчатый картофель. Официант, три рюмки портвейна. Поскорей!

Через четверть часа они вернулись в суд.

- Подождите здесь, в вестибюле, - сказал Сомс. - Я пройду наверх и узнаю.

В этом гулком зале, где человек казался таким ничтожным пигмеем. Флер и Майкл сначала стояли молча. Потом он заговорил:

- Конечно, она не могла знать, что Фоскиссон не стал бы останавливаться на этом пункте. Но она должна была ждать такого вопроса. Соврала бы им в лицо - и дело с концом! Мне стало ее жаль.

- Ты, Майкл, готов пожалеть блоху, которая тебя укусила. Но почему нам этого не простят?

- Видишь ли, положение ее почти трагическое, а в обществе с этим считаются. И не забудь об ее помолвке!

- Ну, помолвка будет разорвана.

- Совершенно верно! И симпатии общества будут на ее стороне. А если не будет разорвана, так на его. Во всяком случае, не на нашей. И, знаешь ли, ведь она, в сущности, защищала то, во что мы все теперь верим.

- Не говори за других.

- Но мы же говорим, что все свободны?

- Да, но разве мы делаем то, что говорим?

- Нет, - сказал Майкл.

В эту минуту вернулся Сомс.

- Ну что, сэр?

- Как я и предполагал, Булфри пошел на мировую.

Это моральная победа.

- О, неужели моральная, сэр?

- Но издержки большие, - сказал Сомс, глядя на Флер. - Твоя мать очень недовольна - у нее нет чувства меры. Ловко Фоскиссон вывел из себя эту женщину.

- Он и сам вышел из себя. По-моему, это говорит в его пользу.

- Ну, - сказал Сомс, - все кончено. Автомобиль забрала твоя мать. Поедем в такси.

Они ехали на Саут-сквер по тем же улицам, что утром, и так же молчали.

Немного позже, направляясь в палату, Майкл читал назидательные заголовки на рекламах газетных объединений.

"Великосветский процесс о дифамации".

"Внучка маркиза и адвокат".

"Сенсационные показания".

"Современные нравы!"

"Все кончено", так ли? А огласка? По мнению Майкла, все только начиналось. Нравственность! Что это такое, у кого она есть и что с ней делают? Как он сам ответил бы на эти вопросы? Кто может в наше время на них ответить? Не он, не Флер! Они оказались на стороне инквизиции, и какое теперь их положение? Ложное, даже гнусное! Он вошел в палату. Но при всем желании он не мог сосредоточиться на качестве продуктов питания и снова вышел. Почему-то его потянуло к отцу, и он быстро зашагал на Уайтхолл. Заглянул в "Клуб шутников", в "Аэроплан" и, наконец, в "Партенеум". В одной из тихих комнат клуба сэр Лоренс читал жизнеописание лорда Пальмерстона. Он оторвался от книги и посмотрел на сына.

- А, Майкл! Обижают они старого Пэма. Без затей был человек, работал как негр Но здесь разговаривать неудобно, - он указал на одного из членов клуба, который, казалось, еще бодрствовал. - Не хочешь ли пройтись, а то как бы с ним удара не было. Книги здесь для отвода глаз, на самом деле это дортуар.

Они отправились в Грин-парк, и дорогой Майкл рассказал о событиях этого утра.

- Фоскиссон? - повторил сэр Лоренс. - Я его помню; славный был мальчишка, когда я кончал школу. Правота по долгу службы плохо влияет на характер: адвокаты, священники, полисмены - все от этого страдают. Судьи, епископы, инспекторы полиции - те лучше, они страдали так долго, что уже привыкли к этому.

- Зал был битком набит, и газеты стараются мрачно сказал Майкл.

- Ну конечно, - и сэр Лоренс указал на водоем. - Эти птицы напоминают мне Китай, - сказал он. - Кстати, я вчера видел в "Аэроплане" твоего друга Дезерта. Он стал интереснее с тех пор, как променял поэзию на Восток. Всем нужно менять профессии. Я-то уж стар, но, откажись я вовремя от положения баронета, из меня вышел бы недурной акробат.

- А нам, членам палаты, что бы вы посоветовали? - улыбнулся Майкл.

- Профессию почтальона, мой милый. Совсем не плохо.

Известное положение в обществе, большие сумки, собаки лают, никакой инициативы и разговоры на каждом пороге. Кстати, ты виделся с Дезертом?

- Я его видел.

Сэр Лоренс сощурился.

- Роковое не повторяется, - сказал он.

Майкл покраснел; он не думал, что его отец так наблюдателен. Сэр Лоренс помахал тростью.

- Твой Боддик уговорил кур нестись, - сказал он. - Поставляет нам отличные яйца.

Майкл оценил его такт. Но этот неожиданный, мимолетный намек на старый семейный кризис пробудил в нем опасение, которое долго сонной змеей пряталось в нем, - опасение, что назревает новый кризис, что он уж близко.

- Зайдите выпить чаю, сэр? У Кита сегодня утром болел животик. Как раскупается ваша последняя книга? Дэнби хорошо ее рекламирует?

- Нет, - сказал сэр Лоренс, - он молодец! Сделал все, чтобы ее зарезать.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги