40 Если следовать логике Й.Маркварта, то Миср (Египет) и ан-Нуба (Нубия) тоже можно
назвать взаимозаменяемыми понятиями, так как далее линия с севера на юг проходит
через Ард Миср ва-н-Нуба.
41 Наряду с многим другим, эту концепцию рум перенял у ал-Истахри автор <Худуд
ал-'Алам>, включающий в понятие рум все христианские народы, [321, с. 183-187].
43 Тираз - расшитые золотой или серебряной нитью парча или шелк, производившиеся, как правило, для дворов правителей. В мусульманской Испании ткани тираз
вырабатывались в особых государственных мастерских [522, т. 3, с. 306, 310-311; 492, с.
209- 210].
43 Ва би хазихи ад-дийар мин сабйи-хим ал-касир баки(н) 'ала хали-хи. Эта фраза не
вполне ясна, что порождает различные интерпретации. Ключевой вопрос, на который
должен ответить в данном случае переводчик, - каков смысл слова сабй1? Некоторые
специалисты интерпретировали сабй как <пленение>, делая такие переводы: И.Х.
Крамерса и Г.Вьета[118, с. 109] или <Еп estas regiones las capturas son todavia numerosas> M.X. Романи Суай [119, с. 62], т.е.: <Они и поныне берут в тех краях большой полон>.
Альтернативную трактовку предлагал Э.Аштор, по мнению которого сабй употреблено
здесь в значении <полон>, <пленники>. Предлагаемый Аштором вариант перевода - [407, c. 175], т.е. <среди людей, полоненных в тех краях, многие остаются как были>, - иными
словами, не подвергаются оскоплению. Эта последняя интерпретация предполагает еще
одну дилемму: сабйу-хум, которую можно понимать и как <их пленники>, т.е. <пленники
хорасанцев и андалусцев>, и как <пленники из сакалиба>, подобно тому, как в том же
фрагменте Ибн Хаукал говорит о туджджар ал-йахуд, <торговцах из иудеев>. Прийти к
определенному заключению только на основании перевода невозможно, и для того, чтобы
предпочесть одну из интерпретаций, следует представить себе историческую картину.
Интерпретируя сабйу-хум как <пленение>, мы имеем: они (хорасанцы и андалусцы) еще
немало пленников берут в тех краях (т.е. в стране сакалиба). Второй вариант перевода
приводит нас к следующему пониманию: многие из взятых в тех краях пленников не
оскопляются. Если предположить, что это утверждение относится к сакалиба, мы
получим, что Ибн Хаукал одновременно и противоречит сам себе (до этого он утверждает, что привозимые в Андалусию невольники-сял-ялкбй подвергаются оскоплению), и
повторяется (он уже сказал, что невопъниш-сакалиба, привозимые из Волжской Булгарии, остаются как были). Перевод Аштора с неизбежностью предполагает, таким образом, что
под сабйу-хум понимаются пленники не из страны сакалиба, а из северной Испании,
Франции и Италии. Такое, однако, вряд ли возможно, ибо Ибн Хаукал говорит в данном
фрагменте о набегах на земли сакалиба. Предпочтительнее, следовательно, трактовка
Крамерса, Вьета и Романи Суай; как мог появиться такой фрагмент - объясняется в тексте.
м Например: <Из Окружающего моря выходит пролив, который протекает за страной
сакалиба, рассекает страну румийцев на две части
уКонстантинополяивпадаетвСредиземноеморе>[219,с. 8]или:<И он (Константинопольский
пролив, т.е. Босфор и Дарданеллы. - Д.М.) впадает в Средиземное море, приходя из
Окружающего моря, из-за страны румийцев> [219, с. 79-80].
45 <Из Окружающего моря выходит пролив, который течет за страной сакалиба, рассекает
страну румийцев на две части у Константинополя и впадает в Средиземное море> [279, с.
22], т.е. как у ал-Истахри (см. предыдущее примечание); <Если кто-либо выйдет из Сеуты
или Танжера и пойдет по берегу Магрибинского моря (Средиземное море. -Д.М.), надеясь
прийти на противоположное место в Андалусии, то он пройдет кругом по всему
побережью, не встречая на своем пути никакого препятствия, за исключением рек,
которые, сливаясь, текут к нему или впадают в него, а также Константинопольского
пролива, который впадает в него тоже со стороны Окружающего моря. Таким образом,
часть суши, которая включает в себя половину страны сакалиба и часть страны румийцев, отделилась от материка; она получила название "Малая земля". Помимо стран, которые я
перечислил, она включает в себя Калабрию, Галисию, землю франков и Андалусию. Это -
остров, не принадлежащий к материку и не связанный ни с одной из его частей,
отдельный, хотя если такая поездка была совершена, доказательств этому не требуется>
[279, с. 114-175]; <И этот пролив, как я уже говорил, впадает в Средиземное море из
Окружающего моря, со стороны Крайнего Севера, из земли, по которой нельзя
передвигаться вследствие холода. Он протекает по одной из местностей Гога и Магога, затем пересекает страну сакалиба и рассекает ее на две части, а затем проходит через
середину страны румийцев> [279, с. 183].
46 Предложить альтернативную трактовку данного фрагмента попытался только
Т.Левицкий, который, впрочем, сделал это крайне неудачно. По мнению Левицкого,
норманнские купцы привозили невольников с балтийского побережья в Галисию, а
пленников из Далматии - в Андалусию через Италию [527, с. 56]. Но интерпретация
Левицкого явно ошибочна. Прежде всего, она совершенно не подкреплена документально.