«Господин генерал,

объявляю Вам, что сицилийская армия, которою я имею честь командовать под личным руководством короля, только что перешла границу, с тем чтобы завладеть Папской областью, взбунтовавшейся и захваченной после Кампоформийского мира, причем этот бунт и захват не были признаны ни королем Обеих Сицилии, ни его августейшим союзником императором и королем. Поэтому я требую, чтобы Вы без малейшего промедления отвели в Цизальпинскую республику французские войска, пребывающие в Папской области и в других занятых ими местах. Генералам, командующим отдельными частями армии короля Обеих Сицилии, дано твердое указание не начинать военных действий там, где французские войска отступят согласно моему требованию, но применить силу, если они окажут сопротивление.

Кроме того, заявляю Вам, гражданин генерал, что буду считать враждебным актом, если французские войска ступят на землю великого герцога Тосканского. Жду Вашего незамедлительного ответа и прошу не позже чем через четыре часа по получении этого письма отправить ко мне обратно майора Райзака, которого я к Вам посылаю. Ответ должен быть положительный и твердый. Что же касается требования покинуть Папскую область и не вступать в великое герцогство Тосканское, отрицательный ответ будет сочтен за объявление Вами войны и его величество король Обеих Сицилии сумеет с оружием в руках поддержать справедливые требования, с которыми я к Вам обращаюсь от его имени.

Имею честь, и пр.».

— Готово, ваше превосходительство, — сказал молодой офицер.

— У вашего величества нет замечаний? — обратился Макк к Фердинанду.

— Вы сами подпишетесь, не правда ли?

— Конечно, государь.

— Ну, в таком случае…

И он пояснил недосказанное красноречивым жестом, пожав плечами и как бы говоря: «Делайте как знаете».

— Да, в общем, только так и пристало нам, людям родовитым и благородным, разговаривать с санкюлотами-республиканцами.

И, взяв из рук майора перо, Макк подписался; потом, возвращая письмо, сказал:

— Теперь надпишите адрес.

— Соблаговолите продиктовать также и адрес, ваше превосходительство, — попросил молодой офицер.

— Как? Теперь вы уж и адрес не можете написать самостоятельно?

— Я не знаю, как написать: «господину генералу» или «гражданину генералу».

— Пишите «гражданину», — отвечал Макк, — зачем называть этих людей иначе, если они сами себя так величают?

Молодой человек надписал адрес, запечатал письмо и встал.

— А теперь, сударь, — сказал Макк, — садитесь на коня и как можно скорее доставьте это письмо французскому генералу. Я даю ему, как вы заметили, время на размышление. Вы можете подождать его решения четыре часа, но ни минуты дольше. Что же касается нас, то мы продолжим марш; на обратном пути вы застанете нас, вероятно, между Ананьи и Вальмонтоне.

Молодой человек поклонился генералу и королю и отправился исполнять поручение.

Первый же французский сторожевой пост у Фрозиноне задержал его; но, когда он назвал себя генералу Дюгему, руководившему отступлением на этом участке, и показал депешу, которую он вез Шампионне, генерал приказал его пропустить. Преодолев это препятствие, посланец продолжал путь в Рим, куда и прибыл на другой день около десяти утра.

У ворот Сан Джованни его снова задержали, но, как только он предъявил депешу, французский офицер, начальник сторожевого поста, осведомился у молодого майора, знает ли он Рим, и получив отрицательный ответ, прикомандировал к нему солдата, чтобы тот проводил его ко дворцу генерала.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Сан-Феличе

Похожие книги