<p>СН 15.9</p><p>Данда сутта: Палка</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 656"

В Саваттхи. [Благословенный сказал]: «Монахи, эта сансара не имеет постижимого начала. Первого момента не увидеть, когда бы существа [начали] блуждать и скитаться [в круговерти перерождений], скованные невежеством и спутанные жаждой. Подобно тому, как подброшенная в воздух палка, падая, [ударяется о землю] то одним концом, то другим, то серединой, то точно также существа, блуждающие и скитающиеся [в круговерти перерождений], скованные невежеством и спутанные жаждой, идут из этого мира в тот, из того мира – в этот.

И почему? Потому что, монахи, эта сансара не имеет постижимого начала. Первого момента не увидеть, когда бы существа [начали] блуждать и скитаться [в круговерти перерождений], скованные невежеством и спутанные жаждой.

Вот так долго, монахи, вы переживали страдания, боль, несчастье и наполняли кладбища. Достаточно [долго] для того, чтобы ощутить разочарование во всех формациях, достаточно для того, чтобы стать беспристрастными по отношению к ним, достаточно для того, чтобы освободиться от них».

<p>СН 15.10</p><p>Екапуггала сутта: Человек</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 656"

Однажды Благословенный пребывал в Раджагахе на горе под названием Утёс Ястребов. Там он обратился к монахам: «Монахи!»

«Учитель!» – ответили те монахи. Благословенный сказал:

«Монахи, эта сансара не имеет постижимого начала. Первого момента не увидеть, когда бы существа [начали] блуждать и скитаться [в круговерти перерождений], скованные невежеством и спутанные жаждой.

Один человек, блуждающий и скитающийся [в круговерти перерождений], скованный невежеством и спутанный жаждой, оставил бы после себя склад костей, кучу костей, груду костей размером с эту гору Вепулла, если бы кто-нибудь собирал бы их, и если бы собранное не разлагалось.

И почему? Потому что, монахи, эта сансара не имеет постижимого начала. Первого момента не увидеть, когда бы существа [начали] блуждать и скитаться [в круговерти перерождений], скованные невежеством и спутанные жаждой.

Вот так долго, монахи, вы переживали страдания, боль, несчастье и наполняли кладбища. Достаточно [долго] для того, чтобы ощутить разочарование во всех формациях, достаточно для того, чтобы стать беспристрастными по отношению к ним, достаточно для того, чтобы освободиться от них».

Так сказал Благословенный. И сказав это, Счастливейший, Учитель, далее добавил:

«Куча костей, что каждый оставляет

За прохождение мирового цикла,

Была бы грудой высотою с гору:

Вот рассказал о чём Наимудрейший.

Была бы столь массивной эта груда,

Как эта стройная гора Вепулла,

Что к северу от Пика Ястребов лежит

Среди магадхской горной цепи.

Но когда мудростью он видит

Четыре Благородных Правды –

Страдание, его причины,

Преодоление и Путь,

Что из восьми составлен звеньев,

Ведущий к устранению мук –

То человек этот, скитаясь,

Как максимум ещё семь жизней,

Конец положит всем страданиям,

Все путы полностью искоренив».

<p>II. Несчастный</p><p>СН 15.11</p><p>Дуггата сутта: Несчастный</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 657"

Однажды, пребывая в Саваттхи, Благословенный сказал: «Монахи, эта сансара не имеет постижимого начала. Первого момента не увидеть, когда бы существа [начали] блуждать и скитаться [в круговерти перерождений], скованные невежеством и спутанные жаждой.

Когда вы видите кого-либо несчастного и унывающего, то можете делать такой вывод: «Мы тоже переживали это в течение длительного [скитания в сансаре]».

И почему? Потому что, монахи, эта сансара не имеет постижимого начала. Первого момента не увидеть, когда бы существа [начали] блуждать и скитаться [в круговерти перерождений], скованные невежеством и спутанные жаждой.

Вот так долго, монахи, вы переживали страдания, боль, несчастье и наполняли кладбища. Достаточно [долго] для того, чтобы ощутить разочарование во всех формациях, достаточно для того, чтобы стать беспристрастными по отношению к ним, достаточно для того, чтобы освободиться от них».

<p>СН 15.12</p><p>Сукхита сутта: Счастливый</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 658"

Однажды, пребывая в Саваттхи, Благословенный сказал: «Монахи, эта сансара не имеет постижимого начала. Первого момента не увидеть, когда бы существа [начали] блуждать и скитаться [в круговерти перерождений], скованные невежеством и спутанные жаждой.

Когда вы видите кого-либо счастливого и удачливого, то можете делать такой вывод: «Мы тоже переживали это в течение длительного [скитания в круговерти перерождений]».

Перейти на страницу:

Все книги серии Типитака

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже