Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 156"
Так я слышал. Однажды группа монахов пребывала в стране Косал в небольшой лесной хижине на склоне Гималаев. Они были неугомонными, чванливыми, самовлюблёнными, грубыми, беспорядочными в беседах, со спутанными умами, не имевшими бдительности, не сосредоточенными, легкомысленными, слабыми в контроле своих органов чувств{97}.
И тогда, на Упосатху пятнадцатого дня, молодой дэва Джанту подошёл к этим монахам и обратился к ним строфами:
«В прошлом монахи жили счастливо,
Ученики Готамы.
Желаний не имея, собирали подаяния,
Желаний не имея, пользовались кровом.
Познав непостоянство мира,
Конец страданиям положили.
Но ныне, точно главные в деревне,
Делают они так, что их поддерживать непросто.
Они едят, едят, затем ложатся,
Попав под чары [щедрости] чужих домов.
Почтительно Сангху приветствуя,
Я говорю здесь лишь о некоторых:
Они отвергнуты и нет у них защитника,
Стали они подобны мертвецам.
И утверждение своё я делаю
Лишь в отношении тех, кто покорён беспечностью.
А тот, кто пребывает в прилежании,
Тому смиренный мой поклон».
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 157"
В Саваттхи. Стоя рядом, молодой дэва Рохитасса обратился к Благословенному: «Существует ли возможность, Господин, посредством передвижения познать, увидеть или дойти до края мира, где [существо] не рождается, не стареет, не умирает, не испускает последний вздох, не перерождается?»
«Что касается края мира, друг, где [существо] не рождается, не стареет, не умирает, не испускает последний вздох, не перерождается – я утверждаю, что такового [края мира] нельзя познать, увидеть или достичь посредством передвижения».
«Удивительно, Господин! Поразительно, господин! Как хорошо сказал Благословенный: «Что касается края мира, друг, где [существо] не рождается, не стареет, не умирает, не испускает последний вздох, не перерождается – я утверждаю, что такового [края мира] нельзя познать, увидеть или достичь посредством передвижения».
Когда-то в прошлом, Господин, я был провидцем по имени Рохитасса, сыном Бходжи, и обладал сверхъестественной силой, мог странствовать сквозь небеса. Я обладал такой скоростью, Господин, что мог перемещаться также быстро, как если бы лучник с мощным луком – обученный, ловкий, натренированный, опытный – мог бы без труда выпустить по тени банановой пальмы лёгкую стрелу. Мой шаг был таким [огромным], Господин, что, казалось, он покрывал [всё расстояние] от восточного океана до западного океана. И затем, Господин, желание возникло во мне: «Я доберусь до края мира посредством передвижения». Обладая такой скоростью и таким шагом, имея срок жизни в сотню лет, живя в течение сотни лет, я передвигался в течение ста лет, если не считать остановок на то, чтобы поесть, попить, пообедать и перекусить, помочиться и испражниться, поспать и снять усталость. И всё же, я умер по пути, так и не достигнув края мира.
Удивительно, Господин! Поразительно, господин! Как хорошо сказал Благословенный: «Что касается края мира, друг, где [существо] не рождается, не стареет, не умирает, не испускает последний вздох, не перерождается – я утверждаю, что такового [края мира] нельзя познать, увидеть или достичь посредством передвижения».
«И всё же, друг, я [также] утверждаю, что, не дойдя до края мира, нельзя положить конец страданиям. Друг, именно в этом самом теле, длиной [почти что] в сажень, наделённом восприятием и сознанием, я провозглашаю мир, источник мира, прекращение мира и путь, ведущий к прекращению мира». [И далее Благословенный добавил]:
«И не дойти до края мира
За счёт передвижения [по миру],
Но всё же, не дойдя до края мира,
Нельзя освободиться от страданий.
Поэтому, воистину, мудрец, который знает мир,
Ушедший к краю мира и исполнивший святую жизнь,
Познав мира конец, в покое пребывает,
Не жаждет мира он, ни этого, и не другого».
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 158"
Стоя рядом, молодой дэва Нанда произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:
«Время летит, ночи быстро бегут.
Жизни этапы нас всё покидают.
Эту опасность в смерти узрев,
Свершай заслуги, что к счастью ведут».
[Благословенный]:
«Время летит, ночи быстро бегут.
Жизни этапы нас всё покидают.
Эту опасность в смерти узрев,
Мира приманку пусть ищущий бросит».
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 159"
Стоя рядом, молодой дэва Нандивисала обратился к Благословенному строфой:
«Две пары колёс и девять дверей,
Наполненных, скованных жаждой,
[Они] рождены из трясины, о великий герой!
Так как убежать же от них?»
[Благословенный]:
«Завязку разрезав, разрезав ремень,