Стоя рядом, молодой дэва Чандана обратился к Благословенному строфой:

«Кто здесь наводнение смог переплыть,

Кто неутомим днём и ночью?

В пучине не может кто утонуть,

Опоры совсем не имея?»

[Благословенный]:

«Тот, нравственен кто в совершенстве всегда,

Кто сосредоточен и мудр,

Решителен кто и усерден [в Пути] –

Тот переплывёт наводнение.

Кто чувственности восприятия сломил,

И формы оковы кто сбросил,

Кто существования радость убил –

В пучине тот и не утонет»{82}.

<p>СН 2.16</p><p>Васудатта сутта: Васудатта</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 149"

Стоя рядом, молодой дэва Васудатта произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:

«Как если б ранен был мечом,

Как если б голова пылала,

Должен осознанным бродить монах,

Чтобы отбросить чувственную жажду».

[Благословенный]:

«Как если б ранен был мечом,

Как если б голова пылала,

Должен осознанным бродить монах,

Чтоб все воззрения о «я» отбросить».

<p>СН 2.17</p><p>Субрахма сутта: Субрахма</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 149"

Стоя рядом, молодой дэва Субрахма обратился к Благословенному строфой:

«Всегда напуган этот ум,

Взволнован этот ум всегда

Теми проблемами, которых пока нет,

А также теми, появились что уже.

Если спасение от страха есть,

Прошу тебя тогда я, разъясни!»{83}

[Благословенный]:

«Вне просветления и вне аскезы,

Где-то ещё помимо воздержания чувств,

Без оставления «Всего»

Не вижу я спасения для живых существ».

Так сказал Благословенный. [Воодушевлённый, молодой дэва восхитился его словами, поклонился Благословенному, и, обойдя его с правой стороны], прямо там и исчез{84}.

<p>СН 2.18</p><p>Какудха сутта: Какудха</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 149"

Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Сакете в Роще Аньджаны в Оленьем Парке. И когда наступила глубокая ночь, молодой дэва Какудха, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл к Благословенному. Подойдя, он поклонился Благословенному, встал рядом и сказал ему:

«Ты радуешься, отшельник?»

«Обретя что, друг?»

«В таком случае, отшельник, ты печалишься?»

«Утратив что, друг?»

«Так значит, отшельник, ты ни радуешься, ни печалишься?»

«Так оно, друг».

[Дэва]:

«Надеюсь, не обеспокоен ты, монах.

Надеюсь, радость в тебе не найти.

Надеюсь, что, когда сидишь один,

Неудовольствие тебя не накрывает».

[Благословенный]:

«Дух, не обеспокоен я,

Но радости и также нет во мне.

И когда я совсем один сижу,

Неудовольствие меня не накрывает».

[Дэва]:

«Но как, что не обеспокоен ты, монах?

Как так, что радость в тебе не найти?

И почему, когда сидишь один,

Неудовольствие тебя не накрывает»?

[Благословенный]:

«К несчастному приходит радость,

Несчастие – к тому, кто рад.

Но я – монах, что не обеспокоен и не рад,

Таким меня тебе запомнить нужно, друг».

[Дэва]:

«Долго искал, и, наконец, я вижу

Брахмана, полностью угас который:

Монах, что не обеспокоен и не рад,

Который все привязанности к миру пересёк».

<p>СН 2.19</p><p>Уттара сутта: Уттара</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 150"

Происходит в Раджагахе. Стоя рядом, молодой дэва Уттара произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:

«Жизнь протекла, жизни короток срок.

Старым коль стал, то убежища нет.

В смерти угрозу вот эту узрев,

Свершай заслуги, что счастье несут».

[Благословенный]:

«Жизнь протекла, жизни короток срок.

Старым коль стал, то убежища нет.

В смерти угрозу вот эту узрев,

Ищущий, мира приманку отбрось».

<p>СН 2.20</p><p>Анатхапиндика сутта: Анатхапиндика</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 151"

Стоя рядом, молодой дэва Анатхапиндика произнёс эти строфы в присутствии Благословенного:

«Действительно, так оно, что роща Джеты

Убежищем стала для группы провидцев.

Ведь Дхаммы Цари теперь в ней обитают,

В том месте, что радость теперь мне приносит.

Поступок и праведность, знание

И нравственность, и совершенная жизнь:

Вот смертные чем себя могут очистить,

А не богатством иль кланом.

Поэтому, мудростью кто обладает,

Преследуя благо своё,

Исследовать Дхамму он тщательно должен,

И этим очистить себя.

[Монах] Сарипутта воистину мудр,

Он нравственен и безмятежен.

И даже монах, что за [мира] грань вышел,

Не может быть выше, чем он»{85}.

Так сказал молодой дэва Анатхапиндика. Сказав так, он поклонился Благословенному и, обойдя его с правой стороны, прямо там и исчез. Затем, когда минула ночь, Благословенный обратился к монахам так: «Монахи, прошлой ночью, когда наступила ночь, некий молодой дэва подошёл ко мне и в моём присутствии произнёс эти строфы:

«Действительно, так оно, что роща Джеты ... {86}

... Не может быть выше, чем он».

Перейти на страницу:

Все книги серии Типитака

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже