И тогда брахман Сундарика Бхарадваджа выбросил те жертвенные остатки в воду, в которой не было живых существ. И когда они были брошены в воду, эти жертвенные остатки зашипели и засвистели, так что пошёл пар и дым{249}. Подобно тому, как плужный лемех, нагревавшийся весь день, зашипел бы и засвистел, так что пошёл бы пар и дым, если бы его поместили в воду, точно также и те жертвенные остатки, выброшенные в воду, зашипели и засвистели, так что пошёл пар и дым. И тогда брахман Сундарика Бхарадваджа, потрясённый и напуганный, подошёл к Благословенному и встал рядом. Затем Благословенный обратился к нему строфами:
«Сжигая дерево, брахман, не фантазируй,
Что это внешнее деяние приносит чистоту.
Ведь знающие говорят, что чистоты не получить
Тому, выискивает кто её снаружи.
Оставив пламя, что получено из дров,
Я зажигаю, о брахман, один лишь свет внутри.
Всегда сосредоточенный, мой ум сияет,
Ведь я архат, ведущий жизнь святую.
Брахман, несёшь ты самомнения тяжесть на плечах,
Злость – это дым, а пепел – речь, что лжива.
Язык – черпак, а сердце – твой алтарь,
Прирученное эго{250} человека будет светом.
Дхамма подобна озеру, а нравственность в ней – брод,
Она чиста и добродетельные люди её хвалят,
Здесь омываются великих знаний мастера,
И, не промокнув в нём, на дальний берег переходят.
Истина, Дхамма, сдержанность, святая жизнь,
И Брахмы достижение стоят на середине{251}.
Лишь праведным, брахман, почтение выражай.
Движимым Дхаммой называю я такого».
Когда так было сказано, брахман Сундарика Бхарадваджа обратился к Благословенному: «Великолепно, Мастер Готама! Великолепно Мастер Готама!... {252} …Так Достопочтенный Сундарика Бхарадваджа стал одним из арахантов.
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 264"
Однажды Благословенный пребывал в стране Косал в определённой части леса. И тогда четырнадцать волов, принадлежащих одному брахману из клана Бхарадваджей, потерялись. Брахман из клана Бхарадваджей в поисках этих волов отправился в ту часть леса, где пребывал Благословенный. Там он увидел Благословенного, сидящего со скрещенными ногами, держащего тело выпрямленным, установившего осознанность впереди. Увидев его, он подошёл к нему и произнёс эти строфы в присутствии Благословенного:
«Вне всяческих сомнений, у отшельника ведь нет
Волов четырнадцати, [что у меня пропали],
Не видел их я уже шесть дней как:
Так потому отшельник этот счастлив.
Вне всяческих сомнений, у отшельника ведь нет
Полей кунжута, что охвачен был болезнью,
Где лишь один остался лист, где два:
Так потому отшельник этот счастлив.
Вне всяческих сомнений, у отшельника ведь нет
Крыс, проживающих в пустом амбаре,
Что радостно танцуют тут и там:
Так потому отшельник этот счастлив.
Вне всяческих сомнений, у отшельника ведь нет
Тех одеял, что месяцев уж семь
Покрыты роем разных паразитов:
Так потому отшельник этот счастлив.
Вне всяческих сомнений, у отшельника ведь нет
Семи дочурок овдовевших, с сыновьями –
Одна с одним, другая аж с двумя:
Так потому отшельник этот счастлив{253}.
Вне всяческих сомнений, у отшельника ведь нет
Смуглой жены, с лицом с щербинами от оспы,
Которая пинками будит ото сна:
Так потому отшельник этот счастлив.
Вне всяческих сомнений, у отшельника ведь нет
Заимодавцев, что приходят на рассвете,
Кричат ему: «Плати! Плати!»:
Так потому отшельник этот счастлив».
[Благословенный]:
«Вне всяческих сомнений, брахман, у меня ведь нет
Волов четырнадцати, [что у тебя пропали],
Не видел их ты уже шесть дней как:
Так потому, брахман, я счастлив.
Вне всяческих сомнений, брахман, у меня ведь нет
Полей кунжута, что охвачен был болезнью,
Где лишь один остался лист, где два:
Так потому, брахман, я счастлив.
Вне всяческих сомнений, брахман, у меня ведь нет
Крыс, проживающих в пустом амбаре,
Что радостно танцуют тут и там:
Так потому, брахман, я счастлив.
Вне всяческих сомнений, брахман, у меня ведь нет
Тех одеял, что месяцев уж семь
Покрыты роем разных паразитов:
Так потому, брахман, я счастлив.
Вне всяческих сомнений, брахман, у меня ведь нет
Семи дочурок овдовевших, с сыновьями –
Одна с одним, другая аж с двумя:
Так потому, брахман, я счастлив.
Вне всяческих сомнений, брахман, у меня ведь нет
Смуглой жены, с лицом с щербинами от оспы,
Которая пинками будит ото сна:
Так потому, брахман, я счастлив.
Вне всяческих сомнений, брахман, у меня ведь нет
Заимодавцев, что приходят на рассвете,
Кричат что мне: «Плати! Плати!»:
Так потому, брахман, я счастлив».
Когда так было сказано, брахман из клана Бхарадваджей обратился к Благословенному: «Великолепно, Мастер Готама! Великолепно Мастер Готама!... {254} …Так Достопочтенный Бхарадваджа стал одним из арахантов.
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 266"